動賓結構漢英機器翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩213頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文立足于漢英機器翻譯動賓結構,探討動詞和不同名賓組合的重新歸類,以提供機器翻譯表現。翻譯是一項復雜的過程,從認知角度來看,翻譯首要做到是明白源語文本的意思,當中包括要從語義、句法和語用等層面去了解源語文本,此外,在翻譯過程中,還要有(1)源語的知識;(2)目的語的知識;(3)對比源語和目的語等知識;(4)有關課題和一般知識;(5)源語和目的語的背境文化知識。無論何等復雜,生活在現今信息科技時代,全球變得一體化,打破語言障礙刻不容緩,故

2、此研究機器翻譯及語言學的專家學者們都不斷地努力,希望有朝一日能讓計算機能高效地進行多國語言自動翻譯。
   但時下流行的網上機器翻譯系統,大都不能較好地把源語文本翻譯成目的語,當中以漢英翻譯為甚,問題不單是出于計算機的工程或系統的設計,最根本的問題還是漢語的語法研究不能滿足機器翻譯的需要。因此,我們挑選了漢語動賓結構這一項目作重點研究。
   本文首要任務就是為動賓結構重新分類,不單從本身語言(語內)著手,同時也從漢英(

3、語際)翻譯角度出發(fā),把動賓結構分類為核心語法、次核心語法、次邊緣語法和邊緣語法,核心語法是指那些在語際和語內類推能力和對譯能力強的動賓結構,而邊緣語法是指那些在語內及語際都不能類推和對譯的動賓結構,而次核心和次邊緣就是指那些介乎中間的動賓結構類別。第二個任務就是設計不同的詞典以配合重新歸類的動賓結構,并模擬機器處理各類動賓結構的漢英翻譯。
   論文共分八章。第一章主要概括機器翻譯發(fā)展,尤其是漢英翻譯存在的問題,此外,也會考察學

4、者們對動賓結構的不同分類及存在的問題。本文主要依據喬姆斯基的轉換生成語法的“核心語法”理論、Goldberg& Jackendoff的構式語法理論等,區(qū)分“核心語法”和“邊緣語法”,通過漢英自動翻譯的檢驗,具體區(qū)分動賓結構核心語法規(guī)則和邊緣語法規(guī)則,并且調整賓語的分類,明確動賓結構的搭配規(guī)則;嘗試為漢英動賓結構翻譯尋找或確立可行的規(guī)律。
   第二章則嘗試從普遍語法、構式語法以及語言習得等角度來區(qū)分核心和邊緣語法。接著討論邊緣語

5、法的主要類型:由特殊詞語構成的邊緣語法;由粘合式結構形式構成的邊緣語法;由特殊轉換規(guī)則構成的邊緣語法。除此之外,也從語言研究、語言教學、詞典編纂和信息處理等方面討論了區(qū)分核心語法和邊緣語法的重要性。
   第三章主要是探討如何區(qū)分動賓結構中的核心語法和邊緣語法。
   第四章是對三種網上翻譯系統的動賓漢英翻譯測試,從中了解存在的問題。
   第五章和第六章分別討論一般動賓結構和特殊動賓結構漢英翻譯處理方法。例如在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論