漢英機器翻譯中的結(jié)構(gòu)分析和處理.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯是利用計算機把一種自然語言轉(zhuǎn)變成另一種自然語言的過程,是屬于計算機語言學(xué)的范疇[1]。機器翻譯已有80年歷史,起伏發(fā)展至今,機器翻譯軟件設(shè)計者大多未能科學(xué)地在軟件方案中運用語言學(xué)理論,主要的翻譯策略仍然是依賴統(tǒng)計學(xué),最多只涉及表層語法,極容易產(chǎn)生語法和語義上的丟失和混亂,而且面臨精度和效率不可兼顧的難題。本文以“依存結(jié)構(gòu)樹”和“格語法”作為理論基礎(chǔ),以語料庫中的屬性信息細(xì)化的語料資源作為輔助,采用轉(zhuǎn)換法和直接翻譯法相結(jié)合的翻譯方

2、式——以“依存結(jié)構(gòu)樹”為核心思想的句子主干分析系統(tǒng)和依托于“格語法”的短語結(jié)構(gòu)分析系統(tǒng)作為自然語言和內(nèi)部語言之間進行轉(zhuǎn)換的依據(jù),以語料庫作為直接置換翻譯的資源。將這兩種不同深度的翻譯系統(tǒng)相結(jié)合,其重點在于對符合語法語義規(guī)范的句子進行句法層面的剖析分解和具體結(jié)構(gòu)的分析處理。本文的翻譯方法從總的策略上來說是以依存結(jié)構(gòu)樹為依據(jù)的模塊順序調(diào)用,將句子從由概念語素構(gòu)成的序列,以依存樹為依據(jù)逐步整合為具有完備語法意義的成分的有機組合,然后通過調(diào)用動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論