

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯作為一項重要的跨文化交流方式,已經(jīng)逐漸發(fā)展成為一種職業(yè),并在世界經(jīng)濟和文化交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用.口譯無處不在,其重要性顯而易見.該篇論文主要應(yīng)用文化圖式的理論闡釋了在英到中同聲傳譯里習(xí)語的可譯性以及習(xí)語同聲傳譯的策略.基于對習(xí)語的理解及翻譯的機制,該文采用了同聲傳譯和筆譯相結(jié)合的實驗方式,旨在回答如下問題:1.對文化圖式的熟悉程度是否會影響同聲傳譯的表現(xiàn)?其影響性是否與筆譯相同?2.在英到中同聲傳譯中,所采取的習(xí)語翻譯策略是什
2、么?此策略與筆譯中采取的策略是否相同?試驗對象為對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語專業(yè)二年級研究生,實驗內(nèi)容包括對習(xí)語熟悉程度進(jìn)行初步判斷的調(diào)查問卷,現(xiàn)場同聲傳譯和筆譯.在實驗和論文中,對文化圖式的熟悉程度以及同聲傳譯和筆譯譯員的表現(xiàn)被設(shè)定為變量.在對實驗結(jié)果進(jìn)行認(rèn)真的描述性和量化分析之后,作者得出了下述結(jié)論:對文化圖式的熟悉程度對同聲傳譯譯員的表現(xiàn)具有重要影響,尤其在第三類習(xí)語中,即"不熟悉"類的習(xí)語中有突出的表現(xiàn);譯員在英到中的同聲傳譯里采取的基
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測策略的研究.pdf
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
- 同聲傳譯中的忠誠原則.pdf
- 同聲傳譯
- 認(rèn)知負(fù)荷模型在同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式在同聲傳譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動策略和預(yù)測策略.pdf
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 預(yù)測在英漢同聲傳譯中的價值分析.pdf
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
- 同聲傳譯中預(yù)測和等待策略的應(yīng)用研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實證研究.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動.pdf
- 試論會議同聲傳譯中的預(yù)測技巧.pdf
評論
0/150
提交評論