目的論視角下的《自然手冊(cè)》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自翻譯誕生以來(lái),各種翻譯理論層出不窮,在指導(dǎo)翻譯以及促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展方面做出重要的貢獻(xiàn)。由萊斯、弗米爾和諾德等人提出的目的論認(rèn)為任何一種翻譯行為都有目的,而這種目的便決定了譯者采用的翻譯策略和技巧。本文分析了科普書(shū)籍翻譯過(guò)程中目的論的指導(dǎo)作用。
  本文選取安娜·博茨福德·康斯托克(Anna Botsford Comstock)《自然手冊(cè)》中的部分章節(jié)作為研究對(duì)象,旨在研究目的論原則對(duì)本書(shū)以及科普翻譯的指導(dǎo)作用。翻譯目的論是20

2、世紀(jì)70年代興起于德國(guó)的一種全新的翻譯理論,并且經(jīng)過(guò)幾代學(xué)者的研究與發(fā)展,已經(jīng)相對(duì)成熟?!蹲匀皇謨?cè)》一書(shū)雖然是科普書(shū)籍,是以傳達(dá)信息為主的信息類(lèi)文本,但是該書(shū)的文學(xué)性也比較強(qiáng)。譯者根據(jù)翻譯目的論選取了合適的翻譯方法順利完成翻譯項(xiàng)目。筆者運(yùn)用翻譯目的論,通過(guò)實(shí)例分析,從目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)性原則四個(gè)方面對(duì)該翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了深入的分析與研究。
  經(jīng)分析得出,運(yùn)用目的論的上述原則指導(dǎo)科普文本的翻譯,既能保證原文信息傳達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論