跨文化視角下Waiting的翻譯策略研究_10568.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、碩士學(xué)位論文跨文化視角下M啪的翻譯策略研究AStudyontheTranslationStrategiesofF玩咖fIromthePerspectiVeofCross—cuIture學(xué)31314001大連理工大學(xué)DaliaIlUnivers塒ofTechllology大連理工大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文摘要《等待》這部小說(shuō),是由著名美籍華裔作家哈金所著。小說(shuō)的時(shí)代背景是文化大革命時(shí)期,書中涉及到文革時(shí)期社會(huì)生活的方方面面,時(shí)代特色鮮明。鼢

2、Ff坂全篇用英文著述,因此在翻譯這部小說(shuō)時(shí),譯者要注意到原文中大量的文化負(fù)載詞、句(這里統(tǒng)一稱為文化負(fù)載內(nèi)容),需要采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能使譯文更貼切地傳達(dá)出文化信息。研究《等待》的翻譯策略,首先需要對(duì)原文中大量的文化負(fù)載內(nèi)容進(jìn)行分類劃分,之后再分類探討每一個(gè)類別下的文化負(fù)載內(nèi)容的翻譯策略。指導(dǎo)翻譯策略選擇的理論分別是功能對(duì)等理論和霍夫斯泰德的提出的文化四維度理論、EdwardHall提出的高、低語(yǔ)境理論,以及TingToomey提出

3、的口頭交際四模式理論。結(jié)合這些理論探討譯文是否能夠達(dá)到文化交際的目的,能否使?jié)h語(yǔ)讀者的反應(yīng)與原文作者的預(yù)期一致。經(jīng)過(guò)整理后,文化負(fù)載內(nèi)容一共分為了5類,即:物質(zhì)文化負(fù)載內(nèi)容、地理文化負(fù)載內(nèi)容、習(xí)俗文化負(fù)載內(nèi)容、宗教信仰負(fù)載內(nèi)容、政治文化負(fù)載內(nèi)容,共計(jì)5個(gè)類別。翻譯過(guò)程中運(yùn)用到的策略主要有直譯、音譯、意譯、省略、借用等。每一類型下的文化負(fù)載內(nèi)容的翻譯策略可能是單一的,也可能是兩種策略一起運(yùn)用。恰當(dāng)選擇翻譯策略的最終目的是使譯文更加符合漢語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論