跨文化交際視角下中國(guó)英語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從文化翻譯的角度看,語(yǔ)言可譯與不可譯的矛盾一直比較突出,具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)由于在西方文化中找不到對(duì)等而成為漢英翻譯中的一大難題。本文重點(diǎn)研究中國(guó)文化特色詞匯或中國(guó)特有表達(dá)方式的英譯的可能性。作者在文中指出了文化沖擊下中國(guó)英語(yǔ)存在的意義;繼而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的詞匯和表達(dá)進(jìn)行了分類;對(duì)比了翻譯策略中的兩大對(duì)立—奈達(dá)的歸化說(shuō)和韋努蒂的異化說(shuō);通過(guò)對(duì)大量例子的分析,提出了一些針對(duì)中國(guó)特有詞匯及表達(dá)的翻譯方法;本文最后討論了中國(guó)英語(yǔ)作為一種英語(yǔ)變

2、體的意義所在。
  通過(guò)對(duì)歸化說(shuō)和異化說(shuō)的對(duì)比,作者認(rèn)為異化是文化翻譯的基本策略,中國(guó)英語(yǔ)這一特殊英語(yǔ)變體的存在已是一種必然。從政治的角度看,中國(guó)英語(yǔ)能在一定程度上消除由于政治和經(jīng)濟(jì)因素引起的文化不平等現(xiàn)象,有效保留中文源語(yǔ)文本中的特色;從跨文化交際的角度看,中國(guó)英語(yǔ)有利于中國(guó)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)被西方的社會(huì)意識(shí)形態(tài)所接納,促進(jìn)中國(guó)被世界更好地了解。誠(chéng)然,并非所有中國(guó)英語(yǔ)中的表達(dá)方式都可演化和發(fā)展為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),但中國(guó)英語(yǔ)仍然在一定程度上豐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論