《美國權(quán)力的悖論》翻譯實踐報告_4552.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放和全球化的不斷深入,中國綜合國力的逐步增強,世界愈加渴望了解中國,中國也愈加渴望了解世界,這就給外語學(xué)習(xí)者及翻譯人員提供了良好的契機。作為一名英語筆譯的碩士研究生,翻譯文章既是學(xué)習(xí)的必須任務(wù),也是順應(yīng)時代之潮流。同時,隨著國際關(guān)系的發(fā)展,人們從關(guān)心領(lǐng)土、軍備等有形的“硬實力”,轉(zhuǎn)向關(guān)注價值觀、文化感召力等無形的“軟實力”。
  論文針對《美國權(quán)力的悖論:為何世界上唯一的超級大國不能單干》一書對譯者的翻譯過程進行了全方位

2、的闡述。首先是第一章任務(wù)描述,簡要介紹了此次翻譯的項目背景,文本特點及文本的簡介。然后說明了譯前做了哪些準(zhǔn)備以及翻譯工作的具體安排。接下來詳細(xì)闡述了此次翻譯過程中應(yīng)用的理論框架,即“功能對等”理論。然后從翻譯文本中選取案例進行分析,詳細(xì)闡述了譯者在翻譯過程中是如何應(yīng)對難點,如何應(yīng)用理論,如何采用技巧等等。最后總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)和自己的不足,談一談譯者對此次翻譯過程中的體會以及今后要做的工作。
  英語學(xué)習(xí)不易,英語翻譯更難,且行且珍惜。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論