

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、根據(jù)翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)要求,口筆譯實(shí)踐是培養(yǎng)環(huán)節(jié)中不可缺少的一部分,每個(gè)學(xué)生都必須完成規(guī)定數(shù)量與質(zhì)量的實(shí)踐任務(wù)。筆者作為一名筆譯方向的翻譯碩士,在過(guò)去的三年研究生學(xué)習(xí)期間,嚴(yán)格按照翻譯碩士培養(yǎng)方案,在學(xué)好專業(yè)理論知識(shí)的同時(shí),也完成了大量的翻譯實(shí)踐任務(wù)。在本實(shí)踐報(bào)告中,作者按照全國(guó)翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)規(guī)定的翻譯實(shí)踐學(xué)位論文模式,對(duì)自己在荊莉美國(guó)公司實(shí)習(xí)期間完成的字幕譯制任務(wù)進(jìn)行詳細(xì)的描述和總結(jié),對(duì)任務(wù)過(guò)程中出現(xiàn)的種種問(wèn)
2、題和不足進(jìn)行分析與思考,希望啟示今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷提高翻譯能力,深入翻譯實(shí)踐研究。
本文包含引言,三個(gè)主體章節(jié)和結(jié)語(yǔ)部分。
引言部分簡(jiǎn)要介紹了本篇實(shí)踐報(bào)告的背景,報(bào)告中將要討論的問(wèn)題,和作者所參與的字幕譯制實(shí)踐。
第一章詳細(xì)描述了《荊莉美國(guó)》節(jié)目的特點(diǎn),制作的程序以及作者具體的工作內(nèi)容和工作過(guò)程?!肚G莉美國(guó)》是一個(gè)訪談節(jié)目,旨在分享海外華人故事和美國(guó)生活指南,為中美觀眾建立了一個(gè)相互溝通,相互了解的平臺(tái)
3、。其中作者主要負(fù)責(zé)節(jié)目中英文字幕的譯制工作,工作內(nèi)容主要包括兩大部分:字幕翻譯與字幕編輯。
第二章對(duì)整個(gè)實(shí)踐任務(wù)進(jìn)行了分析,其中包括案例分析和應(yīng)對(duì)策略。其中案例分析包括了對(duì)字幕語(yǔ)言及文本的分析,對(duì)翻譯過(guò)程中文化差異的處理,對(duì)字幕句子長(zhǎng)度的控制以及任務(wù)過(guò)程中“譯者主體性”的體現(xiàn)。
第三章提出了字幕譯制過(guò)程中尚未解決的問(wèn)題以及對(duì)今后學(xué)習(xí)的啟示。現(xiàn)今字幕翻譯工作存在的主要問(wèn)題在于作者本身翻譯水平有限,且翻譯過(guò)程中缺乏完善的
4、審閱制度,同時(shí)作者對(duì)字幕編輯軟件的操作沒(méi)有完全掌握。這三方面的問(wèn)題都將直接影響到字幕的質(zhì)量。對(duì)今后字幕翻譯工作的啟示也包含三方面:在字幕以譯制過(guò)程中,字幕翻譯應(yīng)以觀眾為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn);字幕工作者本身的水平和技能需要提高,同時(shí),由于作者水平有限,本報(bào)告還存在諸多不足。
近十幾年來(lái),國(guó)內(nèi)的字幕翻譯事業(yè)有了較快發(fā)展,研究成果的數(shù)量有所增加,但翻譯實(shí)踐報(bào)告還比較少。本文通過(guò)對(duì)實(shí)習(xí)過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行闡述并結(jié)合相關(guān)理論分析,希望能夠?qū)ξ?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美國(guó)情景喜劇少男奶爸字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《歷史銘記的非裔美國(guó)人》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TED演講選集字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《有你才幸福》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《荊山楚水的民俗與旅游》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告_17835.pdf
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《當(dāng)代美國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《日本生存之路》影視字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電影《后會(huì)無(wú)期》字幕翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 航空教學(xué)視頻字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《民航客艙服務(wù)與管理》字幕英譯為例.pdf
- 電視記錄片《桓臺(tái)史話》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《了不起的蓋茨比》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告_12032.pdf
- 《三峽文化》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告_15016.pdf
- 《殖民美國(guó)指南》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)消防規(guī)范(節(jié)選)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國(guó)字幕組》(第3章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- blindspotⅰ字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 《美國(guó)影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國(guó)字幕組》(第4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論