中國大學生英語翻譯計算機評分的研究與設計.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在機器翻譯和作文自動評分領域已經有比較成熟的研究成果,但是在人工翻譯評分領域的研究還不夠深入。在同為主觀題的作文評分中,采用多元線性回歸方法建立文本特征和分數(shù)之間的方程。但是人工翻譯評分選取的文本特征之間關系更為復雜,如果使用作文評分中的方法去構建模型,并不能取得最好的效果。而神經網絡作為一種自適應學習模型,在處理復雜變量之間關系時會更有優(yōu)勢。在此背景下,本文嘗試構建漢譯英人工翻譯評分模型,并在此基礎上構建大學生翻譯評分系統(tǒng)。
 

2、 本文首先從語言基礎、語義、連貫性、測試點四大方向提取學生譯文語料中的翻譯文本特征,并對其中一些提取算法進行設計與改進。一些重要的改進包括:(1)將潛語義分析的方法與翻譯評分結合,并提出了一個基于相似譯文集的潛語義相似度提取算法。(2)通過引入連接詞權重,實現(xiàn)一種新的基于相似譯文集的帶權連接詞相似值提取算法,解決了單純連接詞個數(shù)與人工評分負相關的不合理現(xiàn)象。其次,本文比較了神經網絡和多元線性回歸,并最終選擇用BP神經網絡構建人工翻譯評分

3、模型。針對BP算法收斂慢,不利于全局尋優(yōu)的特點,進一步采用粒子群算法進行優(yōu)化。最后,在特征提取和模型構建的基礎上,進一步搭建大學生翻譯評分系統(tǒng),能有效的給學生譯文打分,并能進行一定的反饋評價。
  在特征提取方面,基于譯文集的連接詞算法使得該特征與人工評分正相關,引入連接詞權重之后進一步將相關度提高了1%;潛語義相似度提取算法效果比較顯著,單單考慮相似度區(qū)間為0.9-1的譯文集,就將相關度提高了24%。在模型構建上,本文分別使用多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論