

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為一種新興而又特殊的翻譯模式,電影字幕翻譯已經成為翻譯界不可或缺的一個組成部分,因此,從跨文化交際的角度來深層次地探討電影字幕及其翻譯是非常必要的。本文即以關聯理論為基礎評析了英文電影《泰坦尼克號》的字幕漢譯。關聯理論旨在強調交際活動中說話者意圖的傳達與理解及其推理,即原文的意圖應該盡可能地被傳達給交際對象。在這個過程中,交際對象即聽話者處理和理解信息的努力應盡可能地最小。在字幕翻譯中,字幕翻譯者參與了這個雙向的推理與交流。一方面,字
2、幕翻譯者必須與原作者達成心理上和認知上的共識來理解原文的意圖和其他相關信息;另一方面,翻譯者還必須考慮到目的語觀眾的認知能力和期待。在這個推理和傳達的過程中,字幕翻譯者基于自己認知語境中的各種知識連接起雙方,試圖取得翻譯字幕的關聯性,產生最佳的語境效果使得目的語觀眾通過字幕,以最小的努力來充分地理解和欣賞電影。這樣,通過字幕的跨文化交流才能取得成功。
本文根據關聯理論的要求和標準對電影字幕翻譯作了嘗試性的研究,旨在評析英文
3、電影《泰坦尼克號》字幕漢譯是否與關聯理論相符合,總體來說是否是成功的翻譯。從而進一步了解電影字幕翻譯的交際過程,檢驗關聯理論的適用性、解釋力并為電影字幕翻譯實踐提供理論和方法上的借鑒。
本文首先回顧了關聯理論、字幕、字幕翻譯及其關聯理論和字幕翻譯的相關理論,然后重點從關聯理論角度分析和探討了英文電影《泰坦尼克號》的字幕漢譯。為使條理更加清晰,本文將選取的大部分譯例按照前人對字幕翻譯提出的方法策略進行分類,來分析這些漢譯字幕
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論