從認(rèn)知理論角度解析英文電影字幕漢譯——隱喻對(duì)語(yǔ)篇連貫的影響.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái)隨著中國(guó)改革開(kāi)放步伐的日益加快,人民生活水平的日益提高,大量的英文電影如出籠猛虎般涌入了中國(guó)國(guó)門(mén),茶余飯后欣賞一部英文電影來(lái)消除一天工作的疲勞已成為中國(guó)百姓不可或缺的一項(xiàng)娛樂(lè)活動(dòng)。然而,由于比起配音翻譯,字幕翻譯更加省時(shí)省力,一些字幕翻譯商為了搶占市場(chǎng),只顧與時(shí)間賽跑而忽略了字幕的質(zhì)量,致使一些本來(lái)對(duì)外國(guó)電影很感興趣的人由于不很精通英語(yǔ)而敗下陣來(lái),變得望而生畏。所以對(duì)英文電影字幕翻譯的研究已迫在眉睫,這不僅關(guān)系到電影事業(yè)的蓬勃發(fā)展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論