淺析目的論視角下的會展口譯工作.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國對外開放程度的不斷加深,特別是奧運會和世博會成功舉辦后,中國承接了越來越多的國際性商業(yè)會展主辦工作。國際性商業(yè)會展是一種集產品展示,企業(yè)形象展示以及促進企業(yè)間信息交流和商業(yè)合作等目標為一體的新興產業(yè)。由此可見,商業(yè)會展翻譯的主要目的是將參展企業(yè)的信息準確傳遞給其目標市場,從而實現(xiàn)其深層次的勸說功能。這就要求參與會展工作的翻譯人員選擇與此目標相統(tǒng)一的翻譯方法。而由德國學者漢斯·費爾梅于20世紀70年代末提出的“翻譯目的論”,正是將

2、翻譯行為與預期翻譯目的相統(tǒng)一的一種翻譯理論。與之前翻譯理論不同的是,漢斯將譯文的“受眾”放在首要的位置上,并以“合適”為翻譯標準,還提出了三個翻譯準則,即:目的準則,語內一致和語際一致,以及忠實的翻譯準則。
   作者結合在第二十屆中國國際服裝服飾博覽會的翻譯實踐,試圖以“目的論”為理論基礎,列舉并且質化分析在實踐中遇到的翻譯實例,總結和歸納會展翻譯的特點以及可供靈活運用的翻譯策略。最后,在認真反思作者在翻譯學習和實踐中出現(xiàn)的問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論