《自深深處》中的審美理念再現(xiàn)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、散文以其精美提煉的語言應用和惟妙惟肖的情感表達為世人所認可,因此,長期以來在文學研究和文學翻譯研究中成為經久不衰的熱議話題。抒情散文則以它“形散而神聚”的獨到形式體現(xiàn)和美感傳送在散文大家庭中占據著不可替代的重要位置。從某種程度而言,抒情散文可稱得上韻律詩歌和敘事小說的結合產物,也可以說是抒情散文的作者憑借他優(yōu)美的語言特質帶領讀者體驗他細膩的感情世界。
  以唯美主義作家著稱的王爾德,用詞精雕細琢。他的多部文學作品都已經被譯為漢語,

2、受到中國讀者的普遍好評,在中國文學界極具影響力?!蹲陨钌钐帯肥撬氖闱樯⑽牡拇碜?,該文集中反映了他的文筆特色和魅力。因而,毋庸置疑,讀者定會從中領會到各種美的體驗。然而,同時也正是這些別具一格的語言應用和復雜多變的結構組織,給跨語言的翻譯家們提出了巨大的挑戰(zhàn)。
  本文以朱純深所譯的《自深深處》為研究語料,以劉宓慶的翻譯美學理論為檢測原則,從兩個方面描述了作為翻譯主體的朱純深面對翻譯客體的抒情散文文本:首先在形式美學體系層面,即

3、文本的音、詞匯、句子、段落的各個語言層面上,如何有效地實施了英漢翻譯的審美再現(xiàn),其次檢測他在情感、意境、意象等非形式審美系統(tǒng),即心理層面的審美要素再現(xiàn)。此外,有必要說明的是盡管本文試圖從兩條線路詳盡闡述譯文中的所有美學元素的再現(xiàn)情況,但是實際操作無法做到全部細化詮釋,只能用以點替代面的原則處理語料,這便形成文本的解釋方法。
  研究結果表明,朱純深的漢譯本《自深深處》無論在語言層面審美再現(xiàn)還是心理層面的審美方面都很大程度取得了譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論