論林語堂明清小品文英譯的審美再現_28182.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文討論的對象是明清小品文,以翻譯美學相關理論為參照系,試圖通過對林語堂翻譯美學理論的研究和其對明清小品文的翻譯實踐來探討對明清小品文的英譯,展示林譯明清小品文的美學再現,以期探討作為審美主體的譯者的美學素質及其作用,探究現代視域下中國古典文學作品英譯的美學觀照,從而在翻譯過程中提高譯文質量,進而為明清小品文的翻譯提供合理的翻譯方法和策略。
   翻譯美學從美學的角度看翻譯,用美學觀點闡釋翻譯,用美學思想指導翻譯實踐,翻譯美學逐

2、漸發(fā)展成為翻譯學獨立分支,在中國不斷發(fā)展成長。
   林語堂就是將美學思想運用到翻譯理論和實踐中的代表人物。本文旨在探討林語堂的“美”譯思想,并以林譯明清小品文為研究對象揭示其“美”在翻譯實踐中的再現。作者從《論翻譯》一文著手,研究林語堂以“美”為中心的翻譯思想;從林語堂的人生體驗和人生態(tài)度出發(fā),探討其對明清小品文的偏愛與癡迷;從理論聯系實際出發(fā),揭示林氏“美”譯思想在明清小品文英譯中的體現,并從風格,意境,意象,修辭角度進行分

3、析。在分析林語堂小品文英譯中的翻譯實踐時,我們可以看出作為譯者,林語堂極力在原語、目的語和藝術三個方面取得平衡,以求在盡量忠實地傳達原語文本的信息和文字之美的同時,也能使譯文被目的語讀者所接受,達到忠實、通順、美的標準,其對明清小品文的鐘愛以及其翻譯處理,體現了韻味、簡約意味和文化意蘊,很好地保留了原文的風韻,展現了明清小品文的圖美、音美和情美。林語堂的翻譯不僅僅是展現了深厚的文字功底,更是把中國人的所思所感以及日常生活輾轉傳給西方讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論