微博中的漢英語碼轉換研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩131頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語碼轉換是言語交際者為滿足表達需要對語言變體進行選擇的結果。一直以來語碼轉換就是社會語言學研究中的一個重要內容。自從上個世紀70年代開始,很多學者就從社會語言學、語用學、應用語言學及認知語言學等角度對語碼轉換進行研究。
  從較受網(wǎng)民歡迎的新型社交平臺——新浪微博中選取2000條微博作為調查研究對象,采用定量分析和定性研究相結合的研究方法,結合Myers-scotton的主體語言框架理論和于國棟的順應模式為混合理論支撐,分析了新浪

2、微博中的漢英語碼轉換現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為漢英語碼轉換的結構特點研究及其所實現(xiàn)的語用功能。
  分析結果顯示:第一,從漢英語碼轉換的轉換類型數(shù)量來看,句內語碼轉換與句間語碼轉換的比例較高(2比1),這可能與微博用戶的英語水平相關;第二,漢英句內語碼轉換的轉換成分具有以下幾個語言特征:首先,轉換語碼單位跨度較大,從字母、單詞到句子均有涉及。其中,英語單詞的嵌入比重最大,而在嵌入的英語單詞中,名詞出現(xiàn)次數(shù)居多;第三,微博中的句內語碼轉換并非

3、漢英兩種語言的隨意替代,而是被嚴格的系統(tǒng)規(guī)則所約束,具體體現(xiàn)在:在漢語和英語混合成分中,句子的形態(tài)句法由主體語漢語約束。然而,在嵌入語英語孤島中,句子成分仍遵循英語的語法規(guī)則,其他部分遵循主體語漢語的語法規(guī)則;最后,為實現(xiàn)不同的交際目的,漢英語碼轉換主要體現(xiàn)在它的順應策略上。首先,為了彌補漢英兩種語言在詞匯、語義空缺方面做出的順應,即順應語言事實;其次,為了在公眾面前保持良好形象而做出的順應中國社會規(guī)約;最后是順應心理動機,具體是指,在

4、微博中借助漢英語碼轉換來達到特定的交際功能。
  本研究具有理論和實踐雙層意義。理論上,本研究驗證了主體語言框架理論和語言順應模式的可解釋性;實踐上,本研究為語言規(guī)范和語言政策提供借鑒,研究同樣有利于英語教師更好地教授英語、利于英語學習者更好地習得英語。
  由于本研究只是對新浪微博中的漢英語碼轉換進行初步探索,研究過程中存在的對網(wǎng)絡語言研究不夠深入性,語料收集不夠完整性、對用戶真實想法的了解片面性等因素會在一定程度上造成研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論