目的論指導(dǎo)下的金融翻譯——《世界經(jīng)濟(jì)展望》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加強(qiáng),國際金融越來越成為世界各國關(guān)注的焦點(diǎn)。政府工作人員、金融從業(yè)者以及其他人士需要及時(shí)了解金融信息,更好地做出決策和管理?!妒澜缃?jīng)濟(jì)展望》是貨幣基金組織官方發(fā)布的全球最新且權(quán)威的經(jīng)濟(jì)資訊。筆者從國際貨幣基金組織官方網(wǎng)站下載2013年10月期《世界經(jīng)濟(jì)展望》并節(jié)選第一章(1-20頁),作為畢業(yè)翻譯實(shí)踐自選項(xiàng)目,同時(shí)用于翻譯報(bào)告撰寫。
  本研究分為五個(gè)部分:第一章為引言,主要說明項(xiàng)目的背景、意義、文本描述及報(bào)告

2、結(jié)構(gòu)。第二章是翻譯項(xiàng)目研究描述,包括國內(nèi)類似項(xiàng)目的研究狀況及目的論介紹。第三章介紹翻譯過程,包括譯前、譯中和譯后的過程。第四章是翻譯難點(diǎn)和案例分析,是報(bào)告的核心部分,通過案例分析詳細(xì)說明翻譯中遇到的技術(shù)、語言問題及解決方法。技術(shù)問題主要包含如何高效翻譯PDF文檔、如何解決體積龐大的源文檔導(dǎo)致Trados運(yùn)行緩慢問題、如何解決Trados生成的譯文的圖表錯(cuò)位問題等。這些問題主要是借助計(jì)算機(jī)軟件如:Trados術(shù)語轉(zhuǎn)化器和SnagIt(圖片

3、編輯軟件)等解決。語言問題主要是指翻譯過程中遇到的詞匯、句法和修辭三個(gè)層面的問題,報(bào)告從這三個(gè)角度進(jìn)行案例分析。詞匯層面討論金融術(shù)語、合成詞和特定語義的常見詞翻譯。句法層面討論使用破折號(hào)、被動(dòng)語態(tài)和非限制性結(jié)構(gòu)的句子翻譯。修辭層面討論保留和改變修辭翻譯。通過詳細(xì)的案例分析得出,在目的論的指導(dǎo)下,可選用不同的翻譯方法如直譯、增譯、釋譯、重組、保留修辭、改變修辭等解決語言問題,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。第五章是翻譯實(shí)踐總結(jié),包括翻譯實(shí)踐的真實(shí)體會(huì)、可借

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論