兩份商業(yè)保險單的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,保險業(yè)作為我國的新興產業(yè),在人們生活中的地位日益突出,商業(yè)保險單翻譯也隨之發(fā)展起來。作為一種特殊的經(jīng)濟契約關系,商業(yè)保險單會涉及保險人和被保險人的經(jīng)濟利益,具有一定的法律效力。同時,商業(yè)保險單屬于應用文體,在詞匯和句法結構等方面都有其獨特性。所以,譯者必須結合商業(yè)保險單的特殊文本特征進行準確的翻譯,避免造成不必要的經(jīng)濟糾紛。
  論文是 Building and Personal Property Coverage For

2、m和Cause of Loss-Special Form兩份商業(yè)保險單的翻譯實踐報告。譯者以彼得·紐馬克的文本類型理論為指導,對商業(yè)保險單應采用的翻譯方法和技巧進行探索,力求既確保商業(yè)保險單各項條款信息的法律效力,又使譯文具有可讀性。商業(yè)保險單屬于信息類文本,其信息性強,語言表達客觀,無個人感情色彩。保險單中大量使用專業(yè)術語,長難句也是其主要語言特點。因此,譯者翻譯時,將重點和難點集中于專業(yè)術語和長難句的理解和翻譯?;谏虡I(yè)保單的文本特

3、點,譯者為了將翻譯做好,做了以下準備:預先查閱商業(yè)保單中的常用詞語的翻譯;為了彌補專業(yè)不足,譯者接受了優(yōu)創(chuàng)有限公司提供的保險單培訓課程,并閱讀了大量中英文保單作為平行文本以資參考。在翻譯長難句時,譯者首先對句子進行分析,確定其難點,然后再用適當?shù)姆椒▽ζ溥M行翻譯,例如順序譯法,分譯法等。
  通過此次翻譯實踐,譯者了解到不僅要注意詞、句和語篇的翻譯,還要注意目的語的表達規(guī)范。此外,本翻譯實踐報告試圖通過將理論與實踐相結合,確保報告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論