從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,我國翻譯界掀起了一股名著重譯熱。名著重譯,究竟價值幾許?在諸多關于重譯現象的探討中,大都以譯本為中心,往往局限于語言層面的對比,而忽視了重譯中的譯者地位問題。 二十世紀七十年代以來,隨著翻譯研究的文化轉向潮流的興起,譯者的主體性成為澤學研究領域的熱點之一。受此影響,重譯研究也轉到譯者主體性上來。此類研究將翻譯行為置于社會歷史文化大環(huán)境之下考察,彌補了傳統(tǒng)研究的不足。但又往往過度強調譯者主體的重要性??茖W的研究方法應是既不

2、忽視重譯現象中的譯者地位,又要重視制約譯者翻譯行為的各種因素。這將有助于對重譯現象研究做出較為規(guī)范的引導。同時,通過重譯研究來審視譯者主體性,將會比只對原作與譯作的文本對比研究更有說服力。 當然,文本對比是研究重譯現象的最直接來源之一。對譯本的比較須遵循一定的翻譯標準,而翻譯標準受與翻譯活動相關的各種因素的制約。在現代研究翻譯標準的諸多角度中,翻譯規(guī)范論與翻譯標準的研究關系最為直接。規(guī)范是用以解釋某種活動的社會意義的重要概念,翻

3、譯規(guī)范在某種程度上可說是譯者在兩種不同語言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產物。Toury(2001)把翻譯規(guī)范分為三類:初級規(guī)范(preliminarynorms),起始規(guī)范(initialnorms),操作規(guī)范(operationalnorms)。前兩種在宏觀層面上指導譯者的翻譯行為,主要涉及兩方面:翻譯方針和翻譯行為的直接程度。起始規(guī)范在微觀層面上發(fā)揮指導作用。與Toury相比,Chesterman(1997)對翻譯規(guī)范進行了更為詳

4、細的分類,它更注重與翻譯行為本身密切相關的規(guī)范,他根據語言學和社會學理論提出的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范的分類對翻譯研究頗具借鑒意義。期待規(guī)范由目的語讀者對譯作的期望組成,主要規(guī)定應符合何種標準才能稱之為是合格的翻譯;專業(yè)規(guī)范則說明翻譯規(guī)范在翻譯過程中的控制和指引作用。 總的來說,我國傳統(tǒng)譯學研究注重產品,近代西方譯學注重過程。有學者認為,完整的譯學體系應包括對過程,結果(產品)和影響(也可稱之為“功能”)的研究(楊自儉,2002)。綜

5、覽諸家,可以說翻譯規(guī)范理論能夠為考察譯者的翻譯行為設定一個比較全面的參照系。本文擬從翻譯規(guī)范論的角度來探討文學翻澤中的譯者主體性以及與重譯有關的其他現象。本文分五部分進行論述: 第一部分首先對翻譯和重澤定義做出界定。翻譯活動跨語言和跨文化的本質,使得源語中包含的大量信息在目標語中得不到完整的體現,這種信息實現的程度與譯者密切相關。隨著譯者主體性研究的深入,需要有更為充分的例證來分析影響譯者翻譯行為的因素。重譯現象恰恰可以提供非常

6、連貫的例證。最后對該研究的可行性進行了分析。 第二部分回顧和評價了譯者主體性研究的歷史發(fā)展。總結了現有關于譯者主體性研究的理論及其各自的優(yōu)勢,對譯者在翻譯過程中所擔當的角色進行了重新定位。譯者在翻譯過程中扮演了四種角色:活動發(fā)起者,原文和譯文讀者,創(chuàng)造者,評價者和研究者。這種四位一體的身份使得譯者接受了來自四種不同認知世界的操控。 第三部分綜述了翻譯規(guī)范論的發(fā)展歷史,對該理論中的相關思想和概念進行了分析。翻譯規(guī)范來源于篇

7、章和篇章外,通過對譯者行為和譯本的研究,可以總結出譯者可以遵循的規(guī)范。研究還分析了翻譯規(guī)范論對翻譯行為的解釋力。 第四部分通過個案研究來觀察翻譯規(guī)范在具體過程中對譯者主體性的影響。首先對楊自儉所譯《印度之行》兩個版本(1990,2003)進行對比,從期待規(guī)范,義務規(guī)范,交際規(guī)范入手考察了譯者對規(guī)范的遵守,并分析了規(guī)范對譯者翻譯策略選擇的影響。其次通過楊譯版本(2003)與石譯版本(1988)的對比,考察了兩個版本在生產策略上的不

8、同,并分析了譯者對關系規(guī)范的遵守。 第五部分是結論部分:①譯哲主體性的發(fā)揮受到翻澤規(guī)范的操控,但譯者的主體性會引導譯者打破規(guī)范的限制。遵守與打破均是主體性的體現,新的規(guī)范往往由此而生;②翻譯規(guī)范本質上是描述性的,其規(guī)定功能因其描述性而存在;③規(guī)范論較好地解釋了重譯行為的社會和個人意以形態(tài)根源,通過描述譯者對翻譯策略的選擇,可以在語言學層面上系統(tǒng)解釋重譯版本之改進;④方法論上,澤者既是主體又是客體。文章最后提出該研究的局限性和對未

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論