從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯標準是翻譯研究的一個重要內容,一直是人們關注的焦點。綜觀中西翻譯理論史上有關翻譯標準的典型言說,可以清楚地看到忠實的翻譯標準一直占據(jù)著主導地位,是譯論的一貫倡導。然而,從20世紀七、八十年代開始,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉向,翻譯理論從關注文本之內的語言分析轉到了文本之外的歷史、文化和社會環(huán)境研究。
   各種新的翻譯理論的發(fā)展給“忠實”帶來了極大的沖擊,“忠實”受到了質疑乃至否定。與此同時,譯者在翻譯中的地位又得到了極大凸顯,譯

2、者從奴隸、仆人一躍成為主人、操縱者、原作“來世生命”的創(chuàng)造者,其主體性經歷了從被忽視到認可再到過度彰顯的過程?!爸覍崱闭娴氖怯行┤怂f的“幻想癥”、“烏托邦”、“神話”,需要“解構”嗎?譯者主體性的發(fā)揮和“忠實”有著怎樣的關系呢?
   對于這些問題,很多學者都做過研究。在借鑒前人研究成果的基礎上,本論文選擇從譯者主體性的角度論證翻譯忠實標準的合理性。
   “忠實”不僅是由翻譯本質合乎邏輯地推演出來的,并從翻譯理論與實

3、踐合理地歸納出來的,而且能夠得到一般語言本質和普遍哲學道理的證明。也就是說,“忠實”是翻譯本質的規(guī)定,因此,我們反對取消“忠實”的偏見。但是,辯證法又要求我們要看到矛盾的另一面:翻譯實踐的復雜多變,原文、譯文所處語言文化的差異性,譯者本身的獨特性,這決定了百分之百的忠實是不可能實現(xiàn)的,我們必須防止絕對的忠實觀?!爸覍崱庇肋h處于理想性與現(xiàn)實性的矛盾統(tǒng)一。
   譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在翻譯實踐活動中有意識地發(fā)揮其主觀能動性

4、,抑制、克服其被動性來實現(xiàn)自己的翻譯目的的固有屬性。它體現(xiàn)于譯者的自主性、目的性和創(chuàng)造性。譯者在翻譯中都是帶有一定的目的的,但不管是什么目的,最終都必然體現(xiàn)在譯文文本中,只能靠譯文來傳達。翻譯實踐告訴我們,譯者的目的可大致分為追求全面忠實和側重基本內容忠實。然而,譯者在翻譯實踐中發(fā)揮主體性的能力的大小、完成其任務的好壞主要取決于本身的素養(yǎng),包括其雙語能力和百科知識。因此,絕大多數(shù)的譯者總是不斷學習、提高自己,以求譯文能全面忠實原文。但是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論