中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究——以河南博物院為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、博物館,是寧謐而神圣的殿堂,是人類歷史文化的寶庫(kù),自1682年誕生以來(lái)就一直承擔(dān)著傳承文化、記憶歷史的重任。它收藏文物,并對(duì)其加以保護(hù)和研究,進(jìn)而發(fā)揮其溝通歷史文化的橋梁作用,為科學(xué)地研究歷史和歷史文化提供了可靠的物質(zhì)基礎(chǔ)。從世界范圍來(lái)看,無(wú)論是發(fā)達(dá)國(guó)家,還是發(fā)展中國(guó)家,都把博物館看成民族文化對(duì)內(nèi)繼承對(duì)外傳播不可或缺的工具和平臺(tái)。而中國(guó)博物館,更因中國(guó)文化歷史悠久、形式多樣、內(nèi)容豐富而尤為重要。 伴隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,再加上

2、2008年北京奧運(yùn)會(huì)舉世震驚的“后奧運(yùn)效應(yīng)”,“中國(guó)元素”對(duì)世界各國(guó)都產(chǎn)生了極大的吸引力。在這種背景之下,為了更好地向世界介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國(guó),中國(guó)博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求,在跨文化傳播中發(fā)揮著愈來(lái)愈重要的作用。為滿足這一需求,國(guó)內(nèi)很多博物館都對(duì)展品使用英漢兩種文本加以介紹,一些英文版的博物館相關(guān)書(shū)籍也得以出版發(fā)行。其中外文出版社2002年出版的《中國(guó)博物館巡覽>(英文版)和2008年出版的《京城博物

3、館》(英文版),以及五洲傳播出版社2004年出版的《中國(guó)博物館》(英文版),都對(duì)中國(guó)博物館文本英譯和中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播做出了重要的貢獻(xiàn)。 然而,由于缺乏理論指導(dǎo)和相關(guān)部門的足夠重視,中國(guó)博物館文本英譯依然問(wèn)題重重,錯(cuò)誤百出。相關(guān)研究更是屈指可數(shù)。1991年穆善培在《上??萍挤g》上首次發(fā)表相關(guān)論文探討文物翻譯的“信”和“順”的問(wèn)題。十年之后,《中國(guó)科技翻譯》在2001年第14卷第4期上刊登了《試論文物名稱英譯文化信息

4、的處理》,對(duì)文物名稱中蘊(yùn)含的文化信息加以研究。隨后幾年間也偶爾有一兩篇論文見(jiàn)諸期刊,但也僅僅涉及文物名詞和文物翻譯的“達(dá)”與“信”的問(wèn)題。2006年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的一名碩士研究生在其學(xué)位論文中第一次相對(duì)深入地對(duì)文物翻譯進(jìn)行研究,但她也只是從文化角度探索文物翻譯的歸化與異化譯法,并沒(méi)有針對(duì)中國(guó)博物館文本進(jìn)行特殊的說(shuō)明。實(shí)事求是地說(shuō),中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究至今為止仍是一片空白,這與其重要的地位是極不相稱的。 本文意欲從跨文化傳

5、播的角度,以文化的輻合會(huì)聚理論為理論基礎(chǔ),運(yùn)用實(shí)證研究、對(duì)比分析和歸納總結(jié)的研究方法,以河南博物院為例,對(duì)博物館文本英譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究,探索其翻譯的意義、目的、方法、性質(zhì)、原則和標(biāo)準(zhǔn);并以文化傳播模式和文化的輻合會(huì)聚模式為原型,構(gòu)建博物館文本英譯的翻譯模式。 一方面,本文拋磚引玉,意在引起權(quán)威學(xué)者的關(guān)注,對(duì)中國(guó)博物館文本英譯進(jìn)行更為深入和完善的研究;另一方面,本文也具有一定的理論和實(shí)踐價(jià)值。理論上,它將為翻譯研究增加新的維度,拓

6、寬研究思路,為翻譯學(xué)科建設(shè)增磚添瓦;實(shí)踐上,它將為提高中國(guó)博物館文本英譯的質(zhì)量,促進(jìn)有效的跨文化交流與傳播貢獻(xiàn)綿薄之力: 第一,在進(jìn)行系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)之上,本文將嘗試構(gòu)建一個(gè)能夠普遍應(yīng)用于中國(guó)博物館文本英譯的翻譯模式,在豐富翻譯研究的同時(shí),也能夠幫助規(guī)范中國(guó)博物館文本英譯。 第二,本文將對(duì)河南博物院的英文文本進(jìn)行詳盡的分析和研究,指出存在的問(wèn)題與不足并對(duì)其加以完善,然后將其反饋給河南博物院,這必將為其提供更好的英文文本提供

7、一定的幫助。自2009年2月23日,河南博物院已經(jīng)開(kāi)始閉館整修,旨在提高其整體水平。在其關(guān)閉之前,本文作者已經(jīng)采集了河南博物院的典型英文文本,論文完成之后,就能將成果提供給河南博物院供其參考利用。 論文共分六章,由緒論、四章正文及結(jié)語(yǔ)組成。 第一章緒論部分簡(jiǎn)要介紹了博物館文本翻譯研究的動(dòng)機(jī)、意義及目標(biāo)。并簡(jiǎn)要說(shuō)明了研究方法及論文的結(jié)構(gòu)。 第二章首先介紹了該課題研究的歷史與現(xiàn)狀。根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)資料,可以清楚地看出博物

8、館文本翻譯方面的研究尚非常缺乏。因此,為了便于深入探討,論文首先對(duì)幾個(gè)重要的概念(文化、交流和跨文化傳播)加以說(shuō)明,并對(duì)博物館文物和博物館文本進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究。作者認(rèn)為,只有透徹理解了博物館文本,才能夠更好地翻譯它們。 第三章首先總結(jié)了文化輻合會(huì)聚理論的精髓及跨文化接觸和跨文化傳播的模式,并對(duì)文化傳播的輻合會(huì)聚模式詳加說(shuō)明?!拜椇蠒?huì)聚”意味著兩個(gè)及兩個(gè)以上的事物朝著一個(gè)共同點(diǎn)、朝著對(duì)方或者朝著統(tǒng)一靠攏。在交流的過(guò)程中,交際雙

9、方共享信息,并逐漸達(dá)到更大程度的互相理解。這一點(diǎn)可以在傳播的輻合會(huì)聚模式中得到展示。至于跨文化接觸和跨文化傳播的模式,考慮到文化交際雙方的關(guān)系,目前,對(duì)話模式是四種模式里面最為理想、最受青睞的一種。 第四章將文化的輻合會(huì)聚理論應(yīng)用于博物館文本翻譯。并嘗試構(gòu)建了一個(gè)翻譯模式來(lái)解讀這一特殊領(lǐng)域的翻譯過(guò)程。參照這一翻譯模式,結(jié)合對(duì)河南博物院英文文本的分析,中國(guó)博物館文本英譯的優(yōu)缺點(diǎn)都得到了詳細(xì)地介紹。在此基礎(chǔ)之上,論文又歸納了博物館文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論