功能對等理論視角下《國學(xué)的天空》英譯實踐報告(節(jié)選).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、國學(xué)翻譯成為中西文化交流中一個重要不可忽略的組成部分。本文從奈達的功能對等角度分析《國學(xué)的天空》中一些典型例子的英譯。功能對等理論強調(diào),翻譯是在譯語中用貼近而又自然的對等語再現(xiàn)原語信息,首先是語義,其次是風(fēng)格。本文以這一理論為基礎(chǔ),從語義對等、風(fēng)格對等和文化對等三個方面進行詳盡的分析,研究《國學(xué)的天空》的英譯方法和技巧。
  首先,語義對等是譯者的首要任務(wù)。譯者作出詞或句之間區(qū)別并取舍,實現(xiàn)了原文和譯文的語義對等。其次,在風(fēng)格對等

2、上,譯者應(yīng)把握《國學(xué)的天空》的文本特點,并盡量再現(xiàn)原文口語化的表達和引用的《道德經(jīng)》《論語》的風(fēng)格。其中,《國學(xué)的天空》口語化的表達簡潔,譯者靈活使用直譯、意譯和增譯等翻譯方法;為再現(xiàn)原文口語化的風(fēng)格,譯者盡量使用英語口語化的表達,而非書面英語;并保留原文的設(shè)問句式。同時,引用的《道德經(jīng)》《論語》有著文言文的特點,并以對偶的句式出現(xiàn),譯者翻譯時適當(dāng)添加解釋性內(nèi)容,并盡量使譯文與原文的句式保持一致,實現(xiàn)其風(fēng)格對等。第三,在文化對等上,面對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論