日語科技文本中復合名詞的翻譯方法研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科學技術是第一生產力。當今世界,科學技術以破竹之勢,得到了飛速的發(fā)展,極大地改善了人類的生活狀況,帶來了諸多便利。隨著知識全球化時代的來臨,各個國家和地區(qū)之間的科技交流也愈加頻繁。日本作為科技創(chuàng)新大國,有些科學技術已經處于世界領先的地位,有許多值得我們學習和借鑒的地方。翻譯日語科技文本是了解日本科技信息的一個窗口。將日本先進的科技研究成果、著作等翻譯成中文,幫助我國的科技工作者更多地了解和掌握日本的科技研發(fā)動態(tài),促進兩國之間的科技交流,

2、是每一位從事日語科技文本翻譯工作的譯員義不容辭的責任。
  本論文通過對日語科技文本中的復合名詞進行考察,研究日語科技文本中復合名詞的翻譯方法,進而對其中常見的誤譯現象及其成因進行分析。其目的在于為今后日語科技文本的翻譯提供參考。
  本論文的章節(jié)構成是:第一章對日語科技文本中的名詞詞匯特征進行分析,舉例介紹了日語科技文本中同一名詞在各專業(yè)領域中的詞義不同、外來語名詞格外豐富、各專業(yè)領域專業(yè)名詞比重遠超其它詞類、復合名詞結構

3、復雜等特點。第二章詳細介紹了復合名詞的分類。將日語科技文本中的復合名詞分為三大類:同詞源的復合名詞、,詞性轉化形成的復合名詞、和不同詞源的詞匯組成的復合名詞。然后又將每一大類進行了細化分類。第三章主要對日語科技文本中復合名詞的翻譯方法,如常用的直譯、意譯、加譯、減譯、分譯等,通過舉例進行分析研究。科技發(fā)展十分迅速,產生了很多新詞,過去使用的舊詞也引申出了各種新的含義。但是,辭典的更新?lián)Q代是一個較為緩慢的過程,很難跟上科技發(fā)展的步伐。因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論