

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、陜北民歌是我國民間藝術的一朵奇葩,它以其粗獷、奔放的旋律,清新、質樸的語言,以及活潑、自由的形式,深受廣大人民的喜愛。作為陜北人民物質生活與精神面貌的直接反映和生動體現(xiàn),陜北民歌是當?shù)厝嗣衤?lián)系外面世界和讓世界了解陜北文化的一個重要橋梁。鑒于陜北民歌在文化傳播中的獨特地位,近年來,陜北民歌的翻譯研究受到越來越多學者的關注。
“生態(tài)翻譯學”是胡庚申教授于2001年所提出的具有中國本土化特色的翻譯理論。生態(tài)翻譯學立足于生態(tài)學與翻譯學
2、,是一種將翻譯學置于生態(tài)環(huán)境中進行研究的理論范式,其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“翻譯即適應和選擇”、“翻譯的三維轉換”以及“譯者中心論”為其核心理念。十多年來,以胡庚申為代表的國內外學者不斷發(fā)展和深化了這一翻譯理論,使其逐漸趨于成熟。
本研究基于生態(tài)翻譯學,以其核心理論“翻譯適應選擇論”為框架,通過實例來分析和研究陜北民歌的翻譯過程。本研究主要從以下幾個方面對陜北民歌的翻譯進行探討:首先,介紹了陜北民歌及其翻譯的研究現(xiàn)狀;然后,梳理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陜北民歌的翻譯研究——以西北回響為例
- 陜北民歌的翻譯研究——以《西北回響》為例_20778.pdf
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 描寫翻譯學視角下的翻譯腔研究——以簡愛譯本為例_12086
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》習語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的孫子兵法英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下國內紀錄片字幕翻譯研究——以《遠方的家》為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以《論語》兩英譯本為例_5267.pdf
- 功能文體學視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的商標翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
評論
0/150
提交評論