紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中南大學碩士學位論文《紅樓夢》霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視姓名:陳書妹申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:張映先20091001此視角探討霍譯本對禁忌語的委婉表達——避諱語的處理,從該角度分析譯者遵循的翻譯倫理規(guī)范及其得失。本文共分三個章。第一章主要介紹了翻譯倫理的相關理論和安德魯·切斯特曼關于翻譯倫理模式的劃分,對本文所論述的課題的理論基礎形成一個清晰的認識。第二章,作者介紹了避諱語的形成、主要特點和功能

2、,并分析了倫理對其形成和功能方面的影響。鑒于倫理和避諱語之間的密切聯(lián)系,從倫理學的視角對避諱語的翻譯進行研究是完全可行的。第三章是本論文的主體部分。作者先從詞法、句法、文體、文化各方面分析了《紅樓夢》中避諱語的特點及其翻譯之不易;然后,結合《紅樓夢》中涉及死亡、j 眭或中國特殊文化的避諱語實例,從五個方面,即切斯特曼提出的五種翻譯倫理的模式對霍譯本進行了評判。雖然客觀存在的文化差異使得譯者很難同時遵循翻譯倫理的各個方面,霍克斯先生在《紅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論