manchuriacradleofconflict(chapter5,chapter6)英漢翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、【I l l l l IJ I l l l l l l l l l l l l l l l l l l l ! l lr l l l l l l l l l l l l l l l lY 3 2 1 5 7 2 2分類號U D C密級譽開暑哦 ;l 產(chǎn)哮碩士研究生學位論文M a n c h u r i a :C r a d l e o f C o n f l i c t( C h a p t e ] ’5 ,C h a p t e r

2、6 ) 英漢翻譯實踐報告申請人:學 號:培養(yǎng)單位:學科專業(yè):研究方向:指導教師:完成日期:王煜隆2 1 5 0 7 8 8應用外語學院英語筆譯文化與翻譯孫廣治教授2 0 1 7 年5 月1 8 日瑟一∥ 攀中文摘要J i l l lr l l i i i i F i l l I I I l l I I I I r l lY 3 2 1 5 7 2 2中文摘要本篇論文的原文英語翻譯來源于O w e nL a t t i m o r e (

3、 歐文·拉鐵摩爾) 所寫的M a n c h u r i a .‘C r a d l e o fC o n f l i c t ( 中國東三省“滿洲”:動蕩之地) 。本次實踐報告是基于對此書的第五章、第六章的翻譯完成的。翻譯形式是英譯漢。英語原文是黑龍江大學歷史旅游文化學院霍明琨教授提供的,筆者導師與霍老師合作,由導師將各個章節(jié)分配給不同的學生來完成英譯漢任務。英語原文M a n c h u r i a .“ C r a d

4、l eo dC o n f l i c t ( 中國東三省“滿洲”:動蕩之地) 成書于1 9 3 2 年。主要講述的是作者O w e nL a t t i m o r e ( 歐文·拉鐵摩爾) 在1 9 3 0 年在“滿洲”游歷時的所見所聞。本篇翻譯實踐報告主要有下列幾個部分:譯前準備、翻譯實踐的任務描述、翻譯過程、案例分析、實踐報告總結。在翻譯文本之前,譯者并沒有接觸到很多有關歷史知識,尤其是對于原文涉及的滿洲時期歷史了解較

5、少。在譯前準備中譯者描述了自己的準備過程。原文文本作者是以英語為母語的人,他還是一位學者,因此文本特點長難句、復句比較多,還有很多靈活使用的詞匯,整體翻譯難度較大,在翻譯的任務描述部分,譯者要簡略概括翻譯原文材料的來源,簡略介紹一下作者和作品。翻譯過程主要包括譯前準備、閱讀原文、反復修改及定稿。本篇實踐報告的最重要部分就在于案例分析部分。對于案例分析這一重要部分,譯者主要從英語原文中選取了一些難度較大的句子進行分析。這些句子理解難度較大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論