

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、十二天突破英漢翻譯筆記一總述一總述1英譯漢翻譯步驟英譯漢翻譯步驟斷句,翻譯,重讀譯文2英譯漢四種句子類型英譯漢四種句子類型種類解決方法長句無逗號(hào)或很少逗號(hào)斷句翻譯重讀長句有大量逗號(hào)無需斷句判斷句與句之間邏輯關(guān)系決定哪個(gè)先翻譯哪個(gè)后翻譯再重讀長句有大量逗號(hào)有大量生詞直接按照原有順序翻譯查明每個(gè)生詞的用法最后重讀使句子更加通順斷句無逗號(hào)剝洋蔥再短的句子也要有逗號(hào)3中英文的三大差異中英文的三大差異1)中文善于用短句,且用逗號(hào)隔開英文善于用長句
2、,不用標(biāo)點(diǎn)2)中文善于用動(dòng)詞,屬于動(dòng)態(tài)性語言英文善于用名詞,屬于靜態(tài)性語言3)中文是意合語言,所以句與句之間的連詞比較少英文是形合語言,所以句與句之間的連詞較多4英漢互譯中的四大規(guī)律英漢互譯中的四大規(guī)律1)動(dòng)詞的過渡英譯漢強(qiáng)勢動(dòng)詞代替弱勢動(dòng)詞兩大要求:一個(gè)句子出現(xiàn)有主次關(guān)系的兩個(gè)動(dòng)詞主要?jiǎng)釉~已經(jīng)發(fā)變體且直譯不通順時(shí),只翻譯強(qiáng)勢動(dòng)詞漢譯英弱勢動(dòng)詞代替強(qiáng)勢動(dòng)詞2)抽象名詞的翻譯若有動(dòng)詞詞根,譯為動(dòng)詞若無動(dòng)詞詞根,增加一個(gè)動(dòng)詞3)增詞與減詞英
3、譯漢四種增詞方法增評論性詞(出現(xiàn)在文學(xué)作品中)增對象詞和范圍詞增范疇詞增動(dòng)詞自然增詞法(賓語前缺少動(dòng)詞)人為增詞法(抽象名詞的增詞)4)漢譯英時(shí)謂語動(dòng)詞的層次性根據(jù)詞與詞,句與句之間的邏輯關(guān)系,判斷動(dòng)詞的重要性最主要的動(dòng)詞作為核心謂語次要的動(dòng)詞作為非謂語動(dòng)詞或從句再次的動(dòng)詞作為介詞最不重要的動(dòng)詞不翻譯5漢譯英換主語漢譯英換主語1)主語是偏正短語時(shí),將“偏”做主語2)在中文里找到隱藏主語3)無主語句子用被動(dòng)語態(tài)就近原則6漢譯英四字短語的翻
4、譯AABB=ABABAB=ABABCD=解釋二定語從句的翻譯二定語從句的翻譯1定語的位置定語的位置中文:被修飾詞之前英文:1)詞修飾另一個(gè)詞:大部分前置abeautifulcity形容詞修飾不定代詞時(shí)后置somethingimptantAlive,asleep,alike等作定語時(shí)后置acatalive過去分詞作定語時(shí)可以后置achildadopted2)句子修飾一個(gè)詞:全部后置2定語從句譯成漢語后的位置:定語從句譯成漢語后的位置:八前
5、九后3非限定性英語從句非限定性英語從句后置譯法需要譯出關(guān)系詞后置譯法需要譯出關(guān)系詞4定語從句的循環(huán)套用:后置譯法定語從句的循環(huán)套用:后置譯法中心詞定1定2定3…(定1修飾中心詞定2修飾定1…)根據(jù)定語長度把定1和定2放在一起翻譯或者把定2和定3放在一起翻譯5只有兩個(gè)定語的循環(huán)套用:句首譯法只有兩個(gè)定語的循環(huán)套用:句首譯法先翻譯定2,再翻譯定1,最后翻譯含有中心詞的句子6定語從句的并列套用:后置譯法,且關(guān)系詞至只翻譯一次定語從句的并列套用
6、:后置譯法,且關(guān)系詞至只翻譯一次7定語從句翻譯技巧:用好定語從句翻譯技巧:用好“即”、“這”、“而”和破折號(hào)破折號(hào)中心詞定1定2定3…(定語都修飾中心詞)三非謂語動(dòng)詞的翻譯三非謂語動(dòng)詞的翻譯1若非謂語動(dòng)詞位于一個(gè)句子的最前面,就找主語若非謂語動(dòng)詞位于一個(gè)名詞的后面,就按照定語從句的方法翻譯2主謂偏正(adj的n)結(jié)構(gòu)句子翻譯不通時(shí)可以互相轉(zhuǎn)換3分詞的獨(dú)立結(jié)構(gòu)(有分詞,有名詞或代詞)當(dāng)做主謂結(jié)構(gòu)翻譯四被動(dòng)語態(tài)的翻譯四被動(dòng)語態(tài)的翻譯1被動(dòng)語
7、態(tài)的四中翻譯方法1)被動(dòng)變主動(dòng)(沒有bysb施動(dòng)者時(shí)可以用)2)找替代詞受到遭到為…所是由…來v(是由鳥類來運(yùn)輸)讓…給3)科技文獻(xiàn)中用“可以”4)有被不用被六代詞的翻譯六代詞的翻譯1)代詞指明要點(diǎn)2)不抽象不具體代詞的間隔翻譯法:多個(gè)代詞同時(shí)指代同一個(gè)東西,奇數(shù)譯為代詞,偶數(shù)譯為具體七形容詞和副詞的翻譯七形容詞和副詞的翻譯1用其延伸含義2形容詞副詞互相轉(zhuǎn)換3長的形容詞和副詞翻譯成一個(gè)短句7其它翻譯技巧總結(jié)其它翻譯技巧總結(jié)1not…be
8、cause(表示原因的詞例如by)…引導(dǎo)的是從句時(shí),不否定轉(zhuǎn)移引導(dǎo)的是短語時(shí),要否定轉(zhuǎn)移2英譯漢時(shí),英文中的介詞翻譯成動(dòng)詞或方位詞3主語與廢話的關(guān)系中文:主語主語廢話主句英文:廢話主語主句主語主句廢話4suggestthat…assumethat…引導(dǎo)觀點(diǎn)時(shí)翻譯成認(rèn)為5some可以翻譯成“某些”6事實(shí)與評論的關(guān)系中文:先事實(shí)后評論(比較級(jí)也屬于評論)英文:先評論后事實(shí)7插入語表示觀點(diǎn)時(shí)需要提到句首翻譯,例如Itisoftensaidth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四十二天學(xué)會(huì)英語的模范短文
- 四十二天學(xué)會(huì)英語的模范短3
- 四十二天學(xué)會(huì)英語的模范短文 (2)
- 四十二天學(xué)會(huì)英語的模范短4
- 四十二天學(xué)會(huì)英語的模范短2
- 四十二天學(xué)會(huì)英語的模范短1
- 四十二天學(xué)會(huì)英語的模范短文42篇
- 出納入門只要十二天出納新手必備知識(shí)
- 商務(wù)筆譯期末總結(jié)
- 林武樟 完整陽宅講義 筆記版
- 林武樟 完整陽宅講義+筆記版
- 轉(zhuǎn)載-筆譯課學(xué)期總結(jié)-彭雅琪
- 《七十二峰足征集》女性詩人研究.pdf
- 病理總結(jié)-廖峰
- 教育學(xué)基礎(chǔ)(十二院校版)筆記
- 《十二生肖的來歷》讀書筆記
- 橋梁沖擊鉆孔施工--王俊、宋康偉、武靖峰
- 【39】預(yù)防醫(yī)學(xué)筆記(戴春峰)(第2版)
- 行測總結(jié)筆記學(xué)霸筆記
- 預(yù)備單元第二天
評論
0/150
提交評論