淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。關鍵詞:異化歸化翻譯原則最近二十多年來,翻譯研究逐漸轉向文化間的比較。一般而言,翻譯中文化的轉換有兩種基本策略:以目的語文化為歸宿的歸化和以源語文化為歸宿的異化。歸化是指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識范圍,將作者引向讀者;異化是指在翻譯中保留原文語言

2、文化的特異之處,將讀者引向作者。由于源語文化和譯語文化的巨大差異,譯者在翻譯過程中必然會面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會出現(xiàn)歸化或異化的傾向。當人們按照歸化異化策略進行兩種語言之間、文化之間交流時,出現(xiàn)了翻譯中不可克服的障礙,異化還是歸化,異化多一點還是歸化多一點,給譯者留下很多困惑和疑竇。本文對歸化、異化進行界定,探討文學作品翻譯中這兩種翻譯策略之間的主次關系,明確提出異化為主、歸化為次的文學翻譯原則,對文學翻譯實踐和文化翻譯理論的

3、進一步研究具有一定的參考意義。1.歸化和異化的界定翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉換和兩種文化之AHistyofTranslation)中提出。韋努蒂認為異化譯法就是不打擾作者,讓讀者去靠近作者;而歸化譯法正好相反。他主張采用打破目的語規(guī)范,保留原語異質(zhì)成分的異化譯法。韋努蒂是當之無愧的異化派的代表,其翻譯思想的核心是解構主義理論。他主張用異化譯法來實現(xiàn)文化交流的平等。“通過對翻譯史的追溯,勞倫斯韋努蒂提出了一種反對譯文通順的翻譯理論

4、和實踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達這種語言和文化的差異?!?郭建中,1999:188)“韋努蒂指出,他寫《譯者的隱身》一書的目的,是要使譯者和譯文讀者對翻譯中種族中心主義對外國文本的篡改進行反思,從而在進行翻譯和閱讀譯文時能承認外國文本在語言和文化上的差異?!?郭建中,1999:193)。在中國,近年來也不斷有學者談論異化與歸化關系的話題。如劉英凱提出“歸化——翻譯的歧路”(1987:5864);郭建中認

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論