

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢語新詞的內涵意義與翻譯方法漢語新詞的內涵意義與翻譯方法一、引言隨著國際間的文化交流和語言接觸不斷深入,漢語新詞猶如雨后春筍般大量出現(xiàn),其該階段的增長速度超過了以往任何時期。一些帶有西方色彩的鮮活字眼,如:粉絲(fans)、卡拉OK、PK、迷你(mini),都已紛紛進入人們的日常生活,甚至在一些新聞媒體中也會發(fā)現(xiàn)像山寨、惡搞、走光和火爆登場這樣的新鮮字眼。有學者直接指出:漢語新詞的翻譯是一項費力不討好的活兒。[1]漢語新詞生動形象、內涵
2、豐富,反映了中國獨特的語言文化和社會風貌。對其進行漢英翻譯時,如果不結合具體語境并深究內涵,就很難準確表達出此類詞匯的實際意義。二、漢語新詞的來源早期研究新詞的呂叔湘、陳原先生曾指出:新詞既包括不久之前產生,其含義、色彩和表現(xiàn)形式都給人們以新穎感的那種詞語,又包括舊有詞語的新義項、新用法。[2]翻譯學者蔡富有、郭龍生提出:新詞,又稱新詞語、新造詞,系為指稱新事物、新形象和表達新概念等而創(chuàng)造出來的詞語。它是個相對具有發(fā)展性的概念。[3]由
3、此可以看出,漢語新詞主要來源于新造詞和舊詞新義。新造詞主要是利用漢語中現(xiàn)有的語言素材和規(guī)則,表達漢語中出現(xiàn)的如:三角債:chaindebts灰色收入:inefrommoonlighting拳頭產品:knockoutproducts白色污染:plasticpollution打白條:issueanIOU驢友:economicaltraveller開涮:makeanastyjoke(二)突新顯異漢語新詞大多具有鮮明的時代特色,詼諧幽默、時尚個
4、性,同時承載豐富的文化內涵。準確、有效地將這些新詞翻譯成英語,有助于譯語讀者最大限度地感受中國社會各方面的巨大變化,讓他們更好、更快地了解中國。作為跨越語言文化傳播者的譯者,其不僅要將新詞的內涵意義傳達給譯語讀者,還要盡可能將源語文化中的異質成分傳遞出去,力求在譯文中突新顯異。具體可以通過以下幾種策略實現(xiàn):1.回譯漢語中的很多新詞都來自英語的外來詞。對于這類詞匯,不必拘泥于具體的語言符號,可以采用回譯的方式。如:脫口秀:talkshow
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)字的文化內涵意義與翻譯.pdf
- 商周饕餮紋構型元素與內涵意義研究
- 淺談漢語新詞的翻譯
- 詞語的翻譯指稱意義和蘊涵意義
- 中西語言動物詞匯文化內涵意義的異同分析
- 俄漢語新詞及其翻譯.pdf
- 漢語新詞的生成機制研究——基于外延內涵傳承說.pdf
- 論二胡的樂器特性及其技法表現(xiàn)中的內涵意義.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 新時期漢語新詞新語文化內涵研究.pdf
- 關聯(lián)-順應模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語新詞英譯研究.pdf
- 漢語新詞語翻譯中問題的研究.pdf
- 語言接觸理論視閾下漢語新詞翻譯.pdf
- 新聞新詞的文化內涵及其英譯.pdf
- 漢語新詞英譯.pdf
- 漢語新詞的比較性研究及其英語翻譯.pdf
- 新時代的內涵與意義
- 生態(tài)翻譯學視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 對外漢語新詞語教學及其策略與方法研究.pdf
評論
0/150
提交評論