

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、最常用的十大翻譯技巧最常用的十大翻譯技巧轉(zhuǎn)載自:花開有聲轉(zhuǎn)載于:2010062213:41|分類:轉(zhuǎn)載的閱讀:(1)評論:(0)常用十大翻譯技巧之一:增譯法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口
2、譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…“結構來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞
3、、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明
4、言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)Whataboutcallinghimrightaway馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeedthereverse
5、istrue實際情況恰好相反。(增譯名詞)(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。Eventhepeopleinthefistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)(5)只許州官放火,不許百姓點燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhousethecommonpeoplewerefbiddentolightlamps.(增譯連詞)(6
6、)這是我們兩國人民的又一個共同點。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。biggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))(8)時間不早了,我們回去吧!Wedon’thavemuc
7、htimeleft.Let’sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmallyintellectuallyphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法4.拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)
8、意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:(1)Increasedcoopera
9、tionwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)(2)IwishtothankyouftheincomparablehospitalityfwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughoutthewld.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)(3
10、)ThisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealthwhoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount。英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)(4)
11、中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfourfifthsofthepopulationengagedinagriculturebutonlyonetenthofthelisfarmltherestbeingmountainsfestsplacesfurbanotheruses.(合譯)常用十大翻譯技巧之五:正譯法和反譯法5
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論