翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)方案_第1頁
已閱讀1頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯專業(yè)譯專業(yè)本科培養(yǎng)方案本科培養(yǎng)方案UndergraduateProgramftheSpecialtyofTranslation一、培養(yǎng)目標(biāo)一、培養(yǎng)目標(biāo)IEducationalObjectives本專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袆?chuàng)新意識(shí)與國(guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才,能夠勝任外事、商務(wù)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作,能成為國(guó)家哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)走出去戰(zhàn)略,引進(jìn)國(guó)際先進(jìn)技術(shù)與文化的生力軍。Theprog

2、ramisdesignedtocultivatestudentstobeprofessionaltranslatscompetentinbothintegrityabilitywithinnovativespiritsinternationalview.Thestudentswillbecapableofgeneralwrittentranslationalinterpretationothercrossculturalcommunic

3、ationinfieldssuchasfeignaffairstradeeducationsciencetechnologymilitaryaffairsetc.TheywillbecomenewfceinguidingChinesephilosophicalsocialsciencestogotothewldintroducingtheinternationallyadvancedtechnologyculture.二、基本要求二、基

4、本要求IIRequirementFeatures本專業(yè)學(xué)生主要學(xué)習(xí)語言和翻譯的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí),接受漢語和外語兩方面語言技能與語言知識(shí)的訓(xùn)練,掌握跨文化交際和漢外口筆譯基本技能,具備口筆譯基本能力。畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識(shí)和能力:1.掌握語言知識(shí)與能力,包括英語語音、詞匯、語法知識(shí),英語聽、說、讀、寫能力,漢語知識(shí)與寫作能力,演講與辯論能力,語言學(xué)習(xí)能力;2.掌握翻譯學(xué)科的基本理論、基礎(chǔ)知識(shí)與能力,包括口筆譯技能、口筆譯理論、跨文

5、化交際能力以及譯者綜合素質(zhì);3.掌握翻譯需要的相關(guān)知識(shí)與能力,包括中外社會(huì)文化知識(shí),語言學(xué)與文學(xué)知識(shí),使用現(xiàn)代信息技術(shù)和翻譯工具的知識(shí),國(guó)際商務(wù)知識(shí),公共外交知識(shí);4.了解翻譯學(xué)的理論前沿和應(yīng)用前景,了解翻譯專業(yè)的行業(yè)需求和發(fā)展動(dòng)態(tài);5.熟悉國(guó)家方針、政策和法規(guī);6.具有較強(qiáng)的批判性思維能力,實(shí)際工作能力和一定的科學(xué)研究能力。五、主要課程五、主要課程VMainCourses語言知識(shí)與能力模塊:綜合英語、英語聽力、英語口語、英語多文體閱讀

6、、英語寫作、英語語音訓(xùn)練、漢語讀寫。LanguageKnowledgeSkillsCourses:ComprehensiveEnglishEnglishListeningEnglishSpeakingMultigenreEnglishReadingEnglishWritingEnglishPronunciationTrainingChineseReadingWriting.翻譯知識(shí)與技能模塊:翻譯概論、英漢筆譯、漢英筆譯、聯(lián)絡(luò)口譯、交替

7、傳譯、專題口譯、英漢比較與翻譯、商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯。TranslationKnowledgeSkillsCourses:IntroductiontoTranslationEnglishChineseTranslationChineseEnglishTranslationLiaisonInterpretingConsecutiveInterpretingInterpretingofTopicsComparisonTrans

8、lationbetweenEnglishChineseBusinessTranslationLiteraryTranslationComputerAidedTranslation相關(guān)知識(shí)與能力模塊:中國(guó)文化概論、西方文化概論、跨文化交際、計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)及應(yīng)用、國(guó)際商務(wù)、英美文學(xué)及作品賞析、語言學(xué)概論、中國(guó)少數(shù)民族文化、第二外語(日語、法語、德語、朝鮮語、俄語)。RelevantKnowledgeSkillsCourses:ASurveyof

9、ChineseCultureASurveyofWesternCultureCrossculturalCommunicationComputer&InterApplication,InternationalBusinessAppreciationofBritishAmericanLiteratureEnglishLinguisticsCultureofChineseEthnicMinitiesJapaneseFrenchGermanKea

10、nRussianastheSecondFeignLanguage六、主要實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)六、主要實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)VI.MainInternshipPracticalTraining筆譯工作坊、口譯工作坊、筆譯競(jìng)賽、口譯競(jìng)賽、翻譯公司考察與教學(xué)實(shí)踐、畢業(yè)實(shí)習(xí)TranslationWkshopInterpretingWkshopTranslationCompetitionInterpretingCompetitionSurveyofTransl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論