

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南科技大學(xué)湖南科技大學(xué)瀟湘學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)二〇一六年5月21日題目目的論視角下旅游景點翻譯目的論視角下旅游景點翻譯以黃山為例以黃山為例作者作者專業(yè)專業(yè)英語英語學(xué)號學(xué)號1262010307指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師湖南科技大學(xué)瀟湘學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)任務(wù)書瀟湘學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)任務(wù)書外國語系英語教研室教研室主任:(簽名)年月日學(xué)生姓名學(xué)生姓名:學(xué)號學(xué)號:12620103071262010307專業(yè)專業(yè):教育英語教育英語1設(shè)計(論文)題目及專
2、題:目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例2學(xué)生設(shè)計(論文)時間:自2015年12月1日開始至2016年6月20日止3設(shè)計(論文)所用資源和參考資料:[1]MundayJeremy.IntroducingTranslationStudies:TheyApplication[M].Shanghai:ShanghaifeignlanguageEducationPress2010.[2]NewmarkPeter.ATextbookoftrans
3、lation[M].Shanghai:ShanghaiFeignLanguageEducationPress2001.[3]NidaEA.LanguageCultureContextsinTranslation[M].Shanghai:ShanghaiFeignLanguageEducationPress2001.[4]丁大剛.旅游英語的語言特色與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社2008.[5]方夢之.毛忠明.英漢漢英翻譯教程[M]
4、.上海:上海外語教育出版社2005.4設(shè)計(論文)應(yīng)完成的主要內(nèi)容:隨著旅游日益流行,旅游翻譯也凸顯出重要地位。本文試以目的論為指導(dǎo),通過對黃山旅游景點翻譯的應(yīng)用研究,發(fā)現(xiàn)問題,試提出彌補旅游翻譯的錯誤的方法,對旅游翻譯有一定作用。5提交設(shè)計(論文)形式(設(shè)計說明與圖紙或論文等)及要求:1)要求學(xué)生認真、獨立完成畢業(yè)論文的寫作2)要求按照學(xué)校規(guī)定的論文格式撰寫論文3)要求及時同指導(dǎo)老師進行溝通,按步驟完成論文的寫作和答辯工作。6發(fā)題時間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下英漢導(dǎo)游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點名稱為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點為例.pdf
- 功能目的論視角下的文化景點翻譯研究——以江西省文化景點為例.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點為例_13802.pdf
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂”為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯——南京旅游景點口譯項目報告.pdf
- 武漢旅游景點標(biāo)牌英譯常見失誤及對策——目的論視角.pdf
- 順應(yīng)論視角下公示語漢英翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 功能目的論視角下的文化景點翻譯研究——以江西省文化景點為例_1256.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 功能目的論視角下的中文導(dǎo)游詞英譯研究——以山東曲阜孔府、孔廟、孔林的旅游景點為例.pdf
評論
0/150
提交評論