

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 語義交際翻譯視角下英漢習語翻譯修辭比較研究</p><p> 摘 要: 習語是語言精華與文化結晶,集中體現(xiàn)各種修辭手段。修辭使語言形象、生動、優(yōu)美,但英漢文化不同,致使習語修辭手段各有差異,翻譯困難重重。比較研究英漢習語修辭翻譯,分析探討同一語境同一習語譯者翻譯目的、讀者特點不同而采取不同翻譯方法產(chǎn)生不同譯文,以期幫助讀者認識復雜的翻譯過程,準確處理英語習語修辭手段,產(chǎn)出更好的譯文。 &
2、lt;/p><p> 關鍵詞: 語義交際翻譯 習語 修辭 比較 </p><p> 英漢語言歷史悠久,發(fā)展程度較高,都擁有大量習語。習語是語言精華與文化結晶,富于形象色彩的修辭和表達手段。修辭是“提高語言表達效果的語言運用的藝術及其規(guī)律”[1],是人的審美觀點在語言里的表現(xiàn)。修辭大致可分為音韻修辭,如頭韻、擬聲等;意象修辭,如明喻、隱喻等;語義修辭,如雙關、夸張等;結構修辭,如排比、
3、對照等。修辭可以使語言形象、生動、優(yōu)美,富有表現(xiàn)力和感染力,讀起來上口、聽起來悅耳,容易記憶,增強節(jié)奏感。然而,英漢民族文化因地理環(huán)境、風俗習慣、歷史典故、宗教信仰、寓言神話等不同而差異較大,致使英漢習語修辭手段不盡相同。本文以Jane Eyre[2]中的習語為例,運用語義交際翻譯理論[3],深入比較研究祝慶英[4](以下簡稱祝譯)和黃源深[5](以下簡稱黃譯)兩位譯者對英語習語修辭的不同處理,分析探討譯者因翻譯目的、讀者特點不同而選擇
4、不同翻譯方法產(chǎn)出不同譯文,以期提高讀者認識理解英漢習語修辭翻譯能力。 </p><p> 一、語義翻譯和交際翻譯 </p><p> 語義翻譯和交際翻譯是由英國著名翻譯理論家彼得?紐馬克提出的,這是他翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分。他也曾說這是他“對普通翻譯理論的主要貢獻”[6]。他認為,語義翻譯中,“譯者應在譯語的語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確地再現(xiàn)原作的上下文意義”。
5、交際翻譯中,“譯作所產(chǎn)生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受”??梢姡Z義翻譯以原文詞匯和句法結構為中心,追求詞義上的細微差別,譯文具體、復雜,貼近原文。交際翻譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,語言自然、簡潔,合乎譯語規(guī)范。語義翻譯與思維有關,考慮譯文準確性,重視原文形式和作者原意,譯者盡力追蹤作者的思想過程,強調保持原文“內容”,保留原語文化。交際翻譯與言語有關,考
6、慮譯文可讀性,即使翻譯難度較大的語篇,也會較多使用通用詞匯,注重譯語讀者的理解和反應,即信息傳遞效果。他還指出,譯者采用何種翻譯方法不僅與文本功能有關,而且與譯者翻譯目的和讀者特點有密切聯(lián)系。 </p><p> 二、英漢習語翻譯修辭比較研究 </p><p> 習語富含各種修辭手段,體現(xiàn)語言的表現(xiàn)手法。英漢習語修辭表現(xiàn)手法大相徑庭,主要取決于英漢民族的語言特點、社會心理、文化背景等因
7、素。語義交際翻譯認為,譯者考慮翻譯目的、讀者特點不同而采取不同翻譯方法會產(chǎn)生不同譯文。下面從明喻、隱喻及雙關三個方面,比較分析譯者對英語習語修辭的不同處理。 </p><p><b> ?。ㄒ唬┟饔鞅容^ </b></p><p> 明喻是一種重要的比喻修辭手段,利用兩種事物的相似點,借“喻體”和“喻詞”說明“本體”,用簡明的事物說明深奧的道理。明喻一般使用意象反映客
8、觀事物。意象可以使語言更加生動活潑、形象鮮明,增強語言的表現(xiàn)力和感染力,給人留下深刻的印象。例如: </p><p> (1)You thought you were as dead as a herring two hours since,and you are all alive and talking now.(215) </p><p> 兩小時以前你以為你像鯡魚一樣死了。(祝
9、201) </p><p> 兩小時之前你還說你像條死魚那樣沒命了。(黃246) </p><p> (2)‘As white as clay or death,’was responded.(341) </p><p> 像泥土或死人一樣蒼白。(祝321) </p><p> 色如死灰。(黃390) </p><
10、p> 通過比較分析,譯文保留了原文修辭,但表達形式略有不同。祝譯是語義翻譯,黃譯為交際翻譯?!癶erring”是英國讀者熟悉的魚類,而“鯡魚”對于我國讀者來說比較陌生。祝譯緊貼原文,注重細節(jié),嚴格按照作者思維遣詞造句,“或”字更是體現(xiàn)出作者思想過程,保持原文形式,譯文具體、形象、深刻、發(fā)人深省,但略顯復雜。黃譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,譯文簡單、流暢,可讀性強,使用上義詞“死魚”一詞,淺顯易懂,便于讀者理解與接受,較好地傳
11、達了原文修辭表達效果。“色如死灰”重新措辭,結構緊湊,語言優(yōu)美,符合譯語修辭表達形式,譯文自然、上口、簡潔、易記,強調接受效果,發(fā)揮漢語優(yōu)勢,體現(xiàn)漢語特色,更重要的是,譯者考慮譯文整體表達效果,將原文描寫對象“(臉)色”再現(xiàn)出來,符合譯語TR結構,更增強了修辭的表現(xiàn)力和語言的感染力。 </p><p><b> (二)隱喻比較 </b></p><p> 隱喻是另
12、一種重要的比喻修辭手段。它隱藏本體,借用喻體說明本體,有發(fā)人深省的修辭效果。英漢習語中的形象不大相同,形象產(chǎn)生聯(lián)想,聯(lián)想與意義的關系是固定的、約定俗成的?!奥?lián)想的固定化,即某一形象肯定會而且只能會引起某一意義的聯(lián)想,是詞組習語化的結果,是詞組形象在成百上千年使用過程中在人們頭腦中建立起的一種固定思維,它反映了自然與社會環(huán)境、歷史與文化傳統(tǒng)、民族的審美習慣等對思維的綜合影響”[7]。例如: </p><p> ?。?/p>
13、3)and now she and her sister lead a cat and dog life together,they are always quarrelling.(91) </p><p> 現(xiàn)在她跟她妹妹 ?搖像貓和狗在一塊過活似的?搖,老是吵架(祝82) </p><p> 如今她們姐妹倆 ?搖像貓和狗一樣不和?搖,老是吵架。(黃99) (4)the ver
14、y name of love is an apple of discord between us.(414) </p><p> 愛情這個名稱本身就是你我之間 ?搖爭奪的蘋果?搖。(祝391) </p><p> 愛情這兩個字本身就會挑起我們 ?搖之間的爭端?搖。(黃472) </p><p> 通過比較分析,譯文修辭處理略有不同。祝譯是語義翻譯,黃譯為交際翻
15、譯。西方文化認為貓狗不和,此處借用貓狗形象比喻姐妹兩人一起生活的矛盾。我國讀者雖然熟悉貓和狗,但沒有形成將貓和狗與不和諧的生活聯(lián)想起來的固定思維,故譯者考慮到文化差異,造成比喻形象不同,聯(lián)想也會不同,采用明喻修辭再現(xiàn)原文,幫助讀者準確理解修辭意義,達到翻譯目的?!癮n apple of discord”直譯為“不和女神的蘋果”,是引起特洛伊戰(zhàn)爭的“金蘋果”,比喻形象、鮮明,讓人浮想聯(lián)翩,意味深長。祝譯忠于作者,注重原文形式和細節(jié),追求翻
16、譯準確性,譯盡原文內容,“引進外域文化,大體上保存了原作的風貌”[8],譯文生動、具體,忠實地保留原語形象,再現(xiàn)原文修辭,增強了語言表現(xiàn)力,豐富了譯語語言,但未必引起讀者一樣的聯(lián)想,準確理解修辭意義。黃譯注重再現(xiàn)原文要旨,注重讀者理解和反應,“不和”一詞幫助讀者構建貓狗互不相容的生活畫面,力求產(chǎn)生與原語一樣的聯(lián)想,彌補讀者未能產(chǎn)生相同聯(lián)想的不足,使用通用詞匯“爭端”讓讀者清晰了解原文修辭的內涵意義,譯文地道、簡明,可讀性強,合乎譯語表達
17、習慣,但失去了原語隱喻修辭形象。 </p><p><b> ?。ㄈ╇p關比較 </b></p><p> 雙關是一種特殊的修辭手段,借用一些詞語的雙重意義,即字面意義和深層意義,達到一箭雙雕的修辭目的,取得含蓄深厚、耐人尋味的效果。習語是語言精華,富有文化特色。英漢文化差異較大,習語雙關修辭翻譯的難度也很大。例如: </p><p> ?。?/p>
18、5) Literally, I was (what he often called me)the apple of his eye.(456) </p><p> 說實在的,我是他的瞳人,他是這么叫我的。(祝433) </p><p> 我確實是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。(黃522) </p><p> 通過比較分析,譯文略有不同。祝譯是語義翻譯,黃譯為交
19、際翻譯?!皌he apple of one’s eye”“語出圣經(jīng)《舊約?詩篇》,指眼中的瞳仁。瞳仁之于人是十分寶貴的,因此人們就把自己最喜愛因而精心加以保護的東西稱為‘the apple of the eye’”[9]。原文習語是雙關修辭,傳遞一詞兩意。一方面指簡跟羅切斯特結婚后由于丈夫雙目失明,她便真正成了丈夫的眼睛,另一方面形容兩人婚后的幸福生活,簡突破世俗,獲得真正的愛情,丈夫對她呵護有加,把她當做心肝寶貝。祝譯忠于原文,注重細
20、節(jié),再現(xiàn)作者的思維過程和寫作意圖,譯文具體、準確。黃譯以讀者為中心,考慮讀者的感受與反應,譯文可讀性強。然而英漢文化迥異,譯文都表達出了原語雙關修辭的一層意義,均未引導讀者聯(lián)想到深層意義。 </p><p> 總之,英漢文化決定了語言的修辭手段各有不同。英漢習語的明喻、隱喻及雙關修辭手段千差萬別。習語翻譯是一項復雜的轉化過程,譯者不可忽視修辭手段的處理。比較研究英漢習語修辭翻譯,有助于讀者了解譯者考慮的翻譯目的
21、、讀者特點,加深理解,提高習語修辭翻譯能力,產(chǎn)出理想譯文。修辭手段往往不是單獨使用,而是綜合運用才能使語言更鮮明、更生動和更有說服力,這種復雜的修辭處理需要讀者進一步探索研究。 </p><p><b> 參考文獻: </b></p><p> [1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國青年出版社,2004. </p><p> [2
22、]Charlotte Bronte.Jane Eyre [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996. </p><p> [3]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004. </p><p> [4]祝慶英,譯.簡?愛[M].上海:上海譯文出版社,2007. </p>&l
23、t;p> [5]黃源深,譯.簡?愛[M].南京:譯林出版社,2007. </p><p> [6]Peter Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006. </p><p> [7]辛獻云.形象?聯(lián)想?意義――習語翻譯新探[J].解放軍外語學院學報,
24、1994,(5):86-92,+73. </p><p> [8]吳南松.談譯者翻譯立場的確立問題――兼評祝慶英譯《簡?愛》[J].中國翻譯,2000,(4):36-40. </p><p> [9]張野.英語成語典故[M].長春:吉林人民出版社,1986. </p><p> 本文系隴東學院青年科技創(chuàng)新項目系列成果之一,項目名稱:語義交際翻譯視角下的習語英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義交際翻譯視角下英漢習語翻譯意象重構對比研究
- 語義—交際翻譯視角下紅樓夢中綽號迻譯的比較研究
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負載詞翻譯研究
- 語義—交際翻譯視角下《紅樓夢》中綽號迻譯比較地研究
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實踐.pdf
- 概念整合視角下的英漢習語比較研究.pdf
- 英漢修辭格——比較研究與翻譯.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負載詞翻譯研究_8270.pdf
- 概念隱喻理論視角下的英漢習語比較研究.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應用.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例
- 英漢習語的翻譯原則
- 語義翻譯與交際翻譯視角下你不再是異鄉(xiāng)人翻譯報告
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報告(英譯漢).pdf
- 語義—交際翻譯視角下《紅樓夢》中綽號迻譯的比較研究_11354.pdf
- 文化視角下的習語翻譯研究.pdf
- 英漢動物習語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 美學視角下英漢名詞化比較及其翻譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 英漢習語對比及其翻譯
評論
0/150
提交評論