文本類型理論觀照下學術(shù)文獻的翻譯——以《電視話語的價值與選擇-從觀眾和制片方角度出發(fā)》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球化發(fā)展的背景下,電視話語的作用日益加深。了解國外電視話語價值對于中國媒體未來發(fā)展至關重要。本文選取《電視話語的價值與選擇——從觀眾和制片方角度出發(fā)》中對“真人秀”這一主題的研究文獻作為翻譯材料,系統(tǒng)分析了媒體類學術(shù)文獻的語言特征,以紐馬克的文本類型翻譯理論為依據(jù),論證總結(jié)了具針對性的翻譯原則及注意事項,為今后該類文本的翻譯實踐提供借鑒意義,并為國內(nèi)對外媒電視尤其是真人秀節(jié)目的研究提供參考價值。
  根據(jù)紐馬克的文本類型翻譯理

2、論,文本可依據(jù)語言功能不同分為,表達型文本、信息型文本和呼喚型文本三類;他同時還提出兩大翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯,并指出,譯者在對待不同類型文本時應采取不同的翻譯策略:語義翻譯適用于表達型文本,交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本。翻譯材料部分包含幾篇傳媒領域的學術(shù)文獻,整體風格正式,符合信息型文本特點。因此翻譯時,應采取交際翻譯為主、語義翻譯為輔的策略。
  通過文本分析,本文總結(jié)了該翻譯材料的語言特征:詞匯層面,多術(shù)語(包

3、括劇名、普通名詞專業(yè)化、縮略詞等)、文化負載詞(包括典故、文學意象等);句子層面,多被動句、長難句(含從句、插入語);語篇層面,語言精準,注重銜接(包括隱性銜接和顯性銜接)。
  結(jié)合紐馬克文本類型翻譯理論及其他對該理論的研究,本文總結(jié)出翻譯信息型文本所應遵循的原則:譯文應準確傳遞原文信息,注意術(shù)語中多義詞的準確性及文化負載詞的完整性,采取腳注、改譯等翻譯手法;譯文應符合譯入語表達習慣,注意詞性、被動語態(tài)和句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換;行文應連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論