

已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、林語堂用其畢生精力,為歷史悠久的中國傳統(tǒng)文化在西方乃至全世界的傳播做出了貢獻。作為一位杰出的文學家,他寫出了諸如《京華煙云》、《風聲鶴唳》等膾炙人口的小說,他的中英文作品曾被翻譯成多種語言在各國出版,產生巨大影響。也正是因為他對東西方文化的深刻理解以及對漢語英語使用方法的嫻熟掌握,為他在翻譯方面的造詣奠定了堅實的基礎。他在中國翻譯界首次明確、系統(tǒng)地提出“美”這一標準,倡導“翻譯是一種藝術”,推動了美學在翻譯領域的應用。林語堂的譯作中,對
2、清代沈復所作的《浮生六記》的翻譯是最能表現(xiàn)其翻譯功底的,其中也體現(xiàn)了其翻譯美學思想。
本文以林語堂《論翻譯》一文所提出的翻譯的三條標準——忠實標準、通順標準和美的標準——之中“美”的標準為基礎,結合毛榮貴所著《翻譯美學》中提出的英語美的表現(xiàn)方式,通過對原文的分析,詳細闡述林語堂所譯《浮生六記》中作者如何傳遞美、體現(xiàn)美。本文從音美、詞美、大詞、句美、邏輯美等方面,結合譯文中具體的例子,對林語堂的譯文進行剖析,探尋林語堂翻譯中的美
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂翻譯美學研究——以浮生六記為例
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學視角
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 林語堂翻譯“美”的探究——以《浮生六記》為個案研究_41889.pdf
- 林語堂翻譯理論與實踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf
- 林語堂《浮生六記》文化負載詞的翻譯:接受美學視角_37985.pdf
- 林語堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個案研究.pdf
- 《浮生六記》美學意蘊探析.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
評論
0/150
提交評論