接受美學(xué)視角下《圍城》中幽默語(yǔ)翻譯方法的研究_12845.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、幽默作為人類語(yǔ)言的結(jié)晶和人類智慧的體現(xiàn)被廣泛用于文學(xué)作品中。它賦予一部作品以魅力,讓讀者以一種輕松愉快的方式回味作品所蘊(yùn)含的深層含義。幽默在文學(xué)作品中的重要性也漸漸使其在文學(xué)翻譯領(lǐng)域受到重視。然而,語(yǔ)言和文化的差異給幽默的翻譯設(shè)置了重重障礙,這就要求譯者考慮諸多因素,采用不同的翻譯方法以盡可能保留幽默效果。錢鐘書的《圍城》被大家公認(rèn)為幽默作品的典范,如何將其中幽默成分通過(guò)翻譯讓目標(biāo)讀者最大限度接收到,的確是對(duì)譯者的挑戰(zhàn)。珍妮·凱利和茅國(guó)

2、權(quán)對(duì)此進(jìn)行了有意義的嘗試,因此本文嘗試著研究其譯本中所采用的幽默語(yǔ)翻譯方法。
  近年來(lái),眾多學(xué)者從功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論、目的論等視角對(duì)幽默翻譯做過(guò)大量研究,然而從接受美學(xué)角度研究幽默翻譯的則相對(duì)較少,本文則嘗試在該理論的指導(dǎo)下對(duì)幽默翻譯進(jìn)行研究。翻譯幽默要求譯作能讓讀者最大限度的接受到與原文讀者相似的幽默效果,而以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)是一種以讀者為中心的文學(xué)理論,這使該理論在指導(dǎo)幽默翻譯中具有可行性。該理論中的讀者中心

3、論、期待視野、空白和不定點(diǎn)在指導(dǎo)譯者保留幽默效果、選擇恰當(dāng)翻譯方法時(shí)起著重要的作用。
  本文首先在回顧接受美學(xué)和幽默的基礎(chǔ)上,對(duì)《圍城》中的幽默語(yǔ)進(jìn)行歸類,其分為語(yǔ)言幽默,文化幽默和普通幽默。對(duì)于語(yǔ)言幽默,作者從詞匯和修辭的角度進(jìn)行了研究;對(duì)于文化幽默,作者將其分為社會(huì)、宗教和物質(zhì)文化。然后,作者對(duì)譯作中的幽默語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行了研究。最后,在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,作者分析了《圍城》英譯本所用幽默翻譯方法在傳遞幽默效果中的得失。通過(guò)以上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論