

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來文學(xué)作品復(fù)譯已成為很普遍的現(xiàn)象。同一部文學(xué)作品,往往會(huì)出現(xiàn)不同譯者的不同譯本。然而,我國(guó)傳統(tǒng)翻譯譯論注重原文與譯文的對(duì)比,追求譯文與原文的對(duì)等,也就是說任何一文學(xué)文本都有其標(biāo)準(zhǔn)譯本。很顯然這一傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與廣為流行的復(fù)譯現(xiàn)象相矛盾。因此“復(fù)譯是否有必要?”成為亟需解決的問題。因此本文嘗試從接受理論探討復(fù)譯現(xiàn)象存在的因?yàn)榧捌浔匾浴?br> 接受理論強(qiáng)調(diào)文學(xué)文本與讀者的相互作用。這一理論有兩個(gè)主要的概念,即“未定性”與“期待視
2、野”,是由兩位主要代表人物姚斯和伊瑟爾提出的。
“期待視野”指人類經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)引起的主觀變化的認(rèn)知視角。讀者在閱讀活動(dòng)開始前就存在“先理解”或“先結(jié)構(gòu)”,即先在的各種經(jīng)驗(yàn)、素養(yǎng)等。在具體閱讀中,就表現(xiàn)出一種潛在的審美期待。不同期待的存在導(dǎo)致不同讀者對(duì)同一作品有不同的理解。伊瑟爾將文學(xué)作品分為兩極:藝術(shù)極——原文本;審美極——讀者的閱讀闡釋。他認(rèn)為文學(xué)文本充滿了未定性,有待于讀者依靠各自的經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)填補(bǔ)與充實(shí),文學(xué)文本只有在讀
3、者閱讀過程中才轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作品,實(shí)現(xiàn)其潛在意義。這兩個(gè)概念運(yùn)用于文學(xué)翻譯時(shí),譯者首先是原文本的讀者,譯者不同的先在知識(shí)結(jié)構(gòu),文本意義的不確定性必然導(dǎo)致不同譯者對(duì)同一文本有不同的理解與闡釋;同時(shí)譯者又必須考慮各自譯文讀者群的理解能力、接受水平等,對(duì)其期待視野提前進(jìn)行預(yù)測(cè),盡力使譯文與讀者的期待視野融合,最終得出不同的譯本。這兩個(gè)概念為重譯現(xiàn)象的存在提供了很好的理論解釋。
簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見》受廣大讀者的喜愛。有許多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 從Lefevere的操縱理論評(píng)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本_21289.pdf
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個(gè)中譯本為例
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本為例
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本為例_16090.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看王科一的《傲慢與偏見》譯本【文獻(xiàn)綜述】
- 從語境角度談文學(xué)翻譯——評(píng)析孫致禮譯《傲慢與偏見》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論