從巴赫金對話理論看David Copperfield宋兆霖漢譯本_2018.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩142頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在巴赫金對話視角的關照下,人類的一切話語都處于和其他話語構成對話關系的復雜網絡之中。翻譯也不例外,是在一定社會歷史語境發(fā)生的話語構建行為。翻譯本身也可看做作者、主人公、讀者及譯者間在時代、社會、文化等語境下平等對話的過程。通過對比狄更斯的原著David Copperfield與宋兆霖先生的漢譯本,把小說中的“對話”作為關注目標,通過“多聲部”的對話分析把握小說人物的個性、思想以及人物之間錯綜復雜的關系,對比譯文分析譯者如何理解和處理原著

2、的雙聲語,及譯者所處的時空背景對譯者翻譯策略、譯文風格、譯作質量所產生的影響。研究問題主要圍繞巴赫金對話理論對《大衛(wèi)·科波菲爾》小說翻譯分析的可行性和借鑒意義,宋兆霖漢譯本是否忠實表現了原作對話關系的實質和內涵,如何在不同的時空體中呈現出原著豐富多層的雜語,譯者是否在譯文中流露出自己的“聲音”,其原因是什么。通過對比和歸納分析,研究發(fā)現概述如下。
  復調是巴赫金對話主義重要的基本理論之一,為人們理解和批評文學作品開創(chuàng)了新的角度。

3、狄更斯及其作品在俄國產生了特殊而深遠的影響,尤其對陀思妥耶夫斯基的創(chuàng)作,更是有千絲萬縷的聯系。因而,用對話思想來評析狄更斯的作品及其譯本不失為一個創(chuàng)新而又合理的選擇。根據復調中的“大型對話”,原作者藝術性地將現實生活轉換為文字呈現出來。譯者抓住原文的歷史語境,巧妙地還原文本與現實的對話關系,揭露了當時英國維多利亞社會的階層、貧富差距問題。另一方面,“微型對話”關注文本中的“雙聲語”,是主人公與其他主人公,作者與主人公“對話”的表現。作者

4、在創(chuàng)作作品的過程中巧妙地創(chuàng)造了“雙聲語”,字里行間中若隱若現,譯者在翻譯的過程中同樣也是譯文“雙聲語”的還原者甚至創(chuàng)造者,經受著語言的考驗。譯文中不乏靈巧的翻譯,充分再現了“雙聲語”的詩學效果。然而不少話語中的第二個聲音被阻礙、放棄甚至改變,不完美的呈現往往給譯文留下遺憾。
  雜語在社會交際中的相互作用,體現了人們不同聲音、意向、立場、價值觀的交鋒,是現實生活的重要側面?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》是反應現實生活的小說,自然不能不兼收并蓄

5、地接納社會雜語,反應了豐富的社會各階層和職業(yè)面貌,人物話語有各自風格和立場。譯者也相應地采取各種策略,充分利用地道的中文及其雜語背景,生動地還原作品中豐富的人物性格和思想。譯者在對話交流中分別實現了翻譯策略、話語的選擇以及文本意義的構建等。由于譯者與作者在不同時空體背景下的意識差異,他在譯文中有意無意地流露出自己的“聲音”,體現了譯者對中國傳統(tǒng)美德的崇尚和傳承。巴赫金的對話主義為翻譯批評提供了嶄新的理論視角,它對翻譯實踐和譯本分析的指導

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論