

已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為英國文學史上不朽的名作,培根的Essays自從問世以來就受到了世人的廣泛喜愛。在中國,這部作品也被譯成了多個版本,廣為流傳。同時,對于這些不同譯作的研究和批評也引起了學者們的濃厚興趣。在眾多的譯本中,曹明倫翻譯的《培根隨筆》由于其對原作準確的解讀和精彩的詮釋而享有很高的聲譽。本文作者擬從文學文體學的視角,在自建小型平行語料庫的輔助下探討曹明倫譯本享有盛譽的因為。
作者首先建立了一個由Essays原文、曹明倫譯本和何新譯
2、本(作為參照譯本)組成的平行語料庫,同時以標準語料庫Flob和LCMC分別作為英語和漢語的參照語料庫。接著作者對這三個不同的文本進行了詳細的研究,其中既有定性的描述,也包括基于語料庫數(shù)據(jù)的定量分析。通過分析,作者發(fā)現(xiàn)培根的Essays在詞匯和語法兩個層次都具有明顯的文體特點,如詞匯豐富,句長較長,大量書面語的運用,以及語言古奧等等。同時,對曹明倫譯本的分析則顯示,譯者通過大量運用古漢語詞匯、書面語和四字格等語言形式相應地保留了英文原文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培根隨筆全集語言特征在曹明倫譯本中的美學再現(xiàn)研究
- 《培根隨筆全集》語言特征在曹明倫譯本中的美學再現(xiàn)研究_6058.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 語料庫輔助下的翻譯教學實證研究.pdf
- 奧尼爾戲劇舞臺指示的語料庫文體學研究.pdf
- 圖式理論下的語料庫輔助英語寫作.pdf
- 兒童文學翻譯中的童趣——基于語料庫的快樂王子翻譯文體學研究
- 語料庫輔助下的STCW2010公約翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的中英媒體政治英語新聞的文體學對比研究.pdf
- 基于語料庫的公司簡介的文體分析.pdf
- 厄普代克“兔子系列”小說特點的語料庫文體學研究.pdf
- 英國哥特式小說的語料庫文體學研究——關鍵詞和詞叢在文學中的運用
- 語料庫輔助漢語新聞英文編譯研究.pdf
- 文學文體學視角下勇敢的船長的重譯研究
- 語料庫研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 文學文體與非文學文體翻譯的比較研究.pdf
- 王際真中國現(xiàn)代小說譯者文體研究一項語料庫輔助的研究
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 基于語料庫的哈利波特文體特征分析_35905
評論
0/150
提交評論