《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在眾多的《紅樓夢》英文譯本中,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的譯本和霍克斯、閔福德師徒翻譯的譯本是最完整精確的,也最具有語言傳播價值,是國內(nèi)外公認的優(yōu)秀作品,對它們的研究也是相當多的。本文正是在前人研究的基礎之上對這兩個譯本進行比較分析。由于這兩個譯本的譯者均是學貫中西的大翻譯家,而他們所處的語言文化背景又不盡相同,各自的翻譯理念和風格都非常具有代表性,所以將這兩個譯本進行比較研究可以在語言和文化方面得到許多有價值的信息。
  本文研究

2、的對象是這兩個譯本中的飲食詞匯翻譯,選取飲食詞匯進行研究原因有二:其一,飲食詞匯體現(xiàn)著各民族的飲食文化,其所承載的語言信息代表著我們的文化心態(tài);其二,《紅樓夢》中的飲食詞匯給讀者營造出中國傳統(tǒng)飲食文化的勝景,翻譯后的飲食詞匯是兩種不同文明交融的結晶。
  作為非常完全的《紅樓夢》譯本之一,楊譯本對其中的所有飲食詞匯翻譯的滴水不漏,可謂是面面俱到。從千篇一律高度概括的總稱類飲食詞匯到樣樣不同色香兼?zhèn)涞母魇骄唧w菜肴詞匯,楊譯本都進行了

3、細致的翻譯,這些翻譯無論從翻譯手法還是語言結構上都是精雕細琢,處處突顯出成熟穩(wěn)重和嚴謹。
  作為另一個翻譯的非常完整的《紅樓夢》譯本,霍譯本對其中的飲食詞匯翻譯并不遜色于其他譯本,它有著楊譯本一樣的細致和嚴謹,此外也有著自己的風格,這種風格讓譯后的飲食詞匯給人耳目一新的感覺。
  本文從翻譯理論和文化交融的角度對兩個譯本進行比較分析。在分析時,將飲食詞匯按翻譯手段不同進行分類,先在各譯本內(nèi)縱向分析,再將兩個譯本橫向比較。綜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論