以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、唐詩是中國唐代詩歌的稱謂,標志著中國古典詩歌的高峰。唐詩不但是我國優(yōu)秀的文學遺產之一,也是全世界文學寶庫中一顆璀璨的明珠。迄今為止許多詩篇仍舊廣為流傳。欣賞唐詩時會發(fā)現(xiàn)其中有大量關于模糊數(shù)字的妙用,這些模糊數(shù)字大多對詩歌意境的刻畫起了重要作用,但同時也增加了讀者理解和譯者翻譯的難度。1975年,美國控制論專家扎德首次提出“模糊集”的概念,這標志著模糊理論的誕生。這一理論的誕生具有深遠的理論意義和現(xiàn)實意義,它不但改變了人們的思維方式,而且

2、給數(shù)學、邏輯學等一系列學科帶來了空前的變革。隨著模糊理論研究的發(fā)展,模糊語言學也應運而生。事實上,模糊理論的產生與語言學本身有著不可分割的聯(lián)系。盡管模糊語言學起步于二十世紀七十年代,但是作為一門有關于模糊語言的新型學科,它為語義模糊數(shù)字的翻譯乃至譯學研究開辟了新的途徑。
   《唐詩三百首》中數(shù)字出現(xiàn)了390次,幾乎一半以上是語義模糊數(shù)字。以許淵沖教授的譯本為基本語料,作者收集了210個語義模糊數(shù)字作為研究對象。本文運用模糊理論

3、,特別是語義模糊的相關理論和語義模糊數(shù)字的翻譯原則,涉及到兩個研究問題,一是研究能否對語料中的模糊數(shù)字從語義模糊的角度進行闡釋分析及歸類,二是研究能否根據(jù)許淵沖教授對模糊數(shù)字的翻譯,歸納出其相關的翻譯方法。采用定量與定性相結合的研究方法,本文通過分析唐詩三百首中的語義模糊數(shù)字,同時綜合借鑒其他人的研究成果,將語料中的模糊數(shù)字分為四類(明顯模糊型、與文化習俗相關的數(shù)字、與修辭相關的數(shù)字、固定表達中的數(shù)字),歸納出三種翻譯方法(直譯、改譯和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論