

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文論文題目:論文題目:以閔福德譯本試析《鹿鼎記》以閔福德譯本試析《鹿鼎記》的英譯的英譯專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:研究方向:翻譯翻譯作者姓名作者姓名:顧軼超顧軼超指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師:羅平羅平副教授副教授20142014年1212月iAcknowledgementsItiswithtremendouspleasuretoacknowledgethesupptendeavofallthepeopl
2、ewhohavecontributedtotheaccomplishmentofmythesis.FirstofallIwouldliketoexpressmygratitudetomysupervisProfessLuoPingwhogratefullyofferedmemanyprofoundconstructivesuggestionsduringthewritingprocessofmythesis.Hepatientlyrev
3、isedmythesisseveraltimesalwaysrenderedmewithconstantconfidence.HaditnotbeenfhisinstructionsencouragementssupptIwouldnevercompletethethesis.Myappreciationalsoconveytoalltheteachersprofessswhohavetaughthelpedmeduringthetwo
4、yeargraduatestudyinSISU.Furthermethegreatacknowledgementshouldbeextendedtoallthescholarsprofessswhosetheiesarticlesessayswksarequotedreferredtoinmythesis.Lastbutnotleastmysincereheartfeltthanksgotomyparentsmyclosestmosti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以閔福德譯本試析鹿鼎記的英譯
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本_17504.pdf
- 試析鹿鼎記閔福德英譯本中韋小寶語(yǔ)言的翻譯——一個(gè)交際翻譯理論的視角
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語(yǔ)言的翻譯——一個(gè)交際翻譯理論的視角_29331.pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德《鹿鼎記》英譯本為例_8235.pdf
- 簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單——以文本比對(duì)解析閔福德《孫子兵法》英譯本.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的孫子兵法英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例
- 生態(tài)翻譯視角下的《孫子兵法》英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例_24269.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 論《鹿鼎記》英譯本中的變譯現(xiàn)象_11798.pdf
- 目的論視域中的《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究——以霍克斯、閔福德譯本為例_10518.pdf
- 《初級(jí)漢語(yǔ)精讀教程Ⅱ》的教材分析與教學(xué)設(shè)計(jì)_11564.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下鹿鼎記英譯本的社會(huì)性研究
- 譯者心理研究——以閔福德翻譯聊齋志異為例
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 賀拉斯英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論