淺析譯者能力對口譯質量的影響——以景點陪同口譯為例_9057.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于翻譯能力的研究日益得到國內外學者的關注,可是譯者能力的研究卻為數不多,尤其是從認知層面剖析譯者能力的構成和發(fā)展更是鮮見。譯者的認知是發(fā)揮各項翻譯能力的基礎。只有從譯者本人出發(fā),探索影響譯者能力的各種因素,才能發(fā)掘可操作性強的培養(yǎng)途徑。
  本文以復旦大學翻譯碩士2012級29名同學為研究對象,通過文本翻譯測試、個人訪談、問卷調查等方法,對學生譯員的譯者能力進行實證研究,試圖在圖式理論框架下進一步探討譯者能力構成的真實性、譯者能

2、力的差異以及造成差異性的原因,旨在為翻譯碩士人才建設提出較為切實可行的培養(yǎng)方案和建議。本文結合定性與定量研究方法探索譯者能力的成分,總結了學生譯者能力的現狀及問題,同時通過訪談法對學生譯員及職業(yè)譯者的影響其翻譯的圖式進行挖掘,并且結合存在的問題提出可操作的切合翻譯專業(yè)碩士實際的培養(yǎng)建議。
  本論文研究展示了四大發(fā)現,第一,譯者能力的理論成分得到證實。第二,翻譯專業(yè)碩士所具備的譯者能力現狀不容樂觀。第三,學生譯者在譯者能力構成上具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論