

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著“文化轉向”在翻譯界的深入,人們開始關注翻譯與社會文化之間的互為影響的聯(lián)系。隨著西方女權主義運動的蓬勃展開,女性試圖擺脫以往長期受歧視受壓迫的從屬地位,并要求在政治,文化,生活等方面取得與男性等同的權利。該運動很快影響到了文學與翻譯領域,因此產(chǎn)生了女性主義翻譯。女性主義翻譯理論旨在反抗男性與原作在社會與文學中的絕對權威,提高女性與翻譯的地位。女性主義譯者認識到語言能夠積極的干預意義的創(chuàng)造:譯者不僅僅是溝通兩種語言的讀者,他/她同時也
2、在進行“重寫”,在操縱文本,運用語言對文化進行干預;女性主義譯者運用各種翻譯策略在譯文中凸顯女性身影,充分顯示出女性主義意識。 本文作者試圖從女性主義翻譯理論角度對《傲慢與偏見》的兩個中譯本進行比較研究。《傲慢與偏見》是女性作者簡·奧斯丁的具有女性主義意識的作品,所選的中譯本譯者分別為張玲、張楊和孫致禮。通過對比研究,本文揭示了不同的譯者在理論策略和實踐手段的不同特色,尤其強調女性譯者的女性主義意識。 本文共分五章。第一
3、章簡要介紹了論文的研究背景,意義和結構。第二章是關于國內外女性主義翻譯理論和實踐的文獻綜述。第三章具體分析了有關女性主義翻譯理論的話題,尤其是女性主義譯者的語言和翻譯策略,為下一章的文本分析提供理論框架。第四章從翻譯策略和語言表達兩個方面對比研究兩個中譯本。通過比較分析,本文作者根據(jù)女性主義翻譯理論揭示出張譯本中所含的女性意識。第五章指出了本文作者的發(fā)現(xiàn),即通過對比分析,女性譯者張玲的女性意識強于男性譯者孫致禮的女性意識,同時指出了本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_21706.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從文體學的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風格的翻譯
- 從語境順應看傲慢與偏見兩個中譯本
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 傲慢與偏見的女性主義視角
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 從文體學的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風格的翻譯_39396.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 文學翻譯中的目標讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個譯本的對比研究.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
評論
0/150
提交評論