改寫與文化認同-《書劍恩仇錄》英譯本研究_16766.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、基于安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的改寫理論,本研究通過對比武俠小說《書劍恩仇錄》原文和晏格文(Graham Earnshaw)的英譯本,探析意識形態(tài)和詩學形態(tài)等因素如何影響譯者,譯者又是如何改寫原文,并討論譯本在目的語系統(tǒng)中的文化認同。
   通過對比分析,本研究主要有以下幾個方面的發(fā)現:
   (1)英譯本中存在著大量對原文的改寫之處,主要集中在章節(jié)標題、人物經歷、武打場景、武功描寫、文化背景描寫(

2、如宗教、詩詞歌賦等)、語言風格、人物形象、綽號等等。
   (2)譯者主要采取了漏譯、簡譯、編譯、意譯等翻譯技巧來改寫原文??偟膩碚f,譯文并不是十分忠實于原文,在某種程度上是一種自由翻譯。
   (3)意識形態(tài)和詩學形態(tài)是影響譯者翻譯的最主要因素,包括譯者所處文化的主流意識形態(tài)和詩學以及譯者自身的意識形態(tài)和詩學選擇。
   (4)譯者對《書劍恩仇錄》改寫的最主要目的是為了在最大程度上讓讀者接受譯文。通過對譯文的仔

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論