口譯過程中的記憶機制與信息加工模型.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩264頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、交替?zhèn)髯g過程中包含著復雜的信息加工機制。源語理解、信息記憶和語言轉換的各個環(huán)節(jié)均會給譯員、尤其是口譯學生帶來極大的挑戰(zhàn)。對交傳口譯過程的記憶與信息的實時加工機制開展深入研究,對口譯理論研究和教學實踐有著積極的意義。到目前為止,大多數記憶研究均以同聲傳譯為考察對象,對交替?zhèn)髯g過程的記憶機制研究相對不足。而實時加工機制的代表性研究主要來自歐洲語言之間的口譯活動,如“西班牙語-英語”和“德語-英語”之間,缺乏“漢語-英語”之間加工過程的研究。

2、此外,口譯記憶研究與信息加工研究往往各自分離,二者之間的相互關系尚未見實證研究報道。
  本論文以釋意理論、認知負荷理論和認知心理學的記憶理論為基本框架,提出記憶與加工機制的互動發(fā)展觀,采用“三角測量”的研究范式,對交替?zhèn)髯g中的記憶機制和加工過程進行深入探討。首先,在第2章文獻分析的基礎上,確定本研究需要解決的若干核心問題。第3章介紹一項對學生、教師和專業(yè)譯員的問卷調查,了解各類口譯人員在自然狀態(tài)下對口譯記憶能力和信息加工的認知狀

3、況及行為。第4章介紹一項描寫性研究,對一次現場口譯錄音資料進行“段落分割-逐句對齊-三重標注”的轉寫操作,具體分析譯語中的省漏現象和加工方式:對于省漏現象,從語言形式省漏和信息內容省漏兩個方面進行分析;對于加工方式,從句法結構、文本語義、話語信息三個方面予以分析。通過文本分析結合譯后訪談,研究記憶與加工方法在實際口譯操作中的具體作用與表現形式。第5章介紹口譯記憶的實驗研究,實驗1研究口譯訓練對交替?zhèn)髯g工作記憶能力發(fā)展的作用,并分析譯語中

4、各種錯誤記憶現象的分布。實驗發(fā)現:雖然整體錯誤記憶比例下降,但替代錯誤并未出現明顯改善,對專業(yè)譯員的后測實驗與訪談進一步揭示了譯語輸出過程中“心理填補”機制的存在,本研究據此提出“替代錯誤心理成因模型”。實驗2對被試(學生、口譯教師和譯員)進行工作記憶廣度測量,并分為高容量組和低容量組。實驗3包含一次交傳實踐與譯后再認任務,通過句子判斷和單詞再認任務的成績,觀察高容量組和低容量組在譯后源語內容和形式保持能力上的差異,并分析工作記憶、口譯

5、效能與源語保持能力的關系,從而探討“脫離語言外殼”在口譯實踐中的具體表現與運作機制。第6章研究交替?zhèn)髯g過程中的信息加工機制,實驗利用E-Prime2.0軟件編程,采用“自定步速閱讀”模擬口譯聽力輸入,通過按鍵反應時測量閱讀過程的時間消耗,使用隱喻詞作為目標詞。實驗4確認了隱喻詞效應的存在。實驗5和6分別采用“漢-英”和“英-漢”兩個方向的實驗材料,將被試分為高低工作記憶組進行實驗,觀察讀后復述和讀后口譯條件下源語理解過程中的并行加工現象

6、,并分析工作記憶、翻譯方向對信息加工過程及結果的影響。在以上研究的基礎上,本論文的第7章推導出交替?zhèn)髯g過程中的“記憶與信息加工模型”,該模型在肯定串行加工作為口譯信息加工模式的常規(guī)狀態(tài)的前提下,證實了“非對稱有限并行”加工模式的存在。具體說來,英-漢方向比漢-英方向出現更多的并行加工,同時,工作記憶能力較低的譯者也會出現更多的并行加工。并行加工的層面較多地集中在詞匯層面,特別是在對工作記憶較為“敏感”的詞匯項目上(如隱喻詞),而句法層面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論