旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游文本作為一種對外宣傳的有效方式,在中國旅游產業(yè)發(fā)展中起著重要作用。旅游文本英譯的最終目的是通過傳遞信息來吸引國外游客并推介中國文化。然而目前,中國旅游文本的英譯文并不能達到應有的宣傳效果,還有很多問題需要解決。本研究以功能翻譯理論為框架,對漢語旅游文本的英譯作了較為細致的研究,并探討了提高翻譯質量和外宣效果的有效方式。 研究認為,就旅游文本翻譯而言,譯者應結合翻譯的目的和譯文讀者的閱讀期待,從源語言文本所提供的多源信息中有選

2、擇地進行翻譯,以確保英譯文在譯入語語境中達到預期的宣傳效果,實現(xiàn)吸引國外游客的目的。 旅游文本的翻譯不只是兩種語言之間的轉換,更是一種跨文化的交際活動。因此,文化適應性也是旅游翻譯特別關注的問題。本項研究對漢英旅游文本進行了對比,結果顯示,兩類文本間的主要差異體現(xiàn)在以下四個方面:1)信息側重點不同。漢語旅游文本重在突出旅游景點的社會身份特征、風光景色和人文特色;英語文本則側重傳遞景點的地理環(huán)境、服務設施、優(yōu)勢與不足等實用信息。2

3、)景物描寫方式不同。漢語文本中景物描寫常佐以個人聯(lián)想和主觀感受,用詞典雅、修辭手段豐富多樣、風格優(yōu)雅,缺乏實用信息。英語文本則傾向于實景實寫,景物刻畫直觀明了。3)句法特征不同。漢語句子多用并列成分,結構松散,層次不明顯;英語語篇則更加注重銜接手段(如連接詞)的運用,層次分明,結構緊湊。4)漢、英旅游文本在篇章正式度等方面亦有不同,漢語旅游文本正式度偏高?;谝陨喜町?,在英譯時要體現(xiàn)出英語旅游文本的特征,以符合目的語讀者的期待視野。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論