論文化翻譯中的動態(tài)語境順應.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、JefVerschueren語用學綜觀下的順應理論為語言語境和語言使用的研究開拓了全新的境地。該理論對語言意義隨語境變化而動態(tài)生成以及動態(tài)順應的現象做了詳盡的分析。本文嘗試以語境順應論這一最新研究成果為理論基礎,采用理論指導與例證分析相結合的方式對語言翻譯中的語境動態(tài)對等進行了研究?! ∽髡呤紫葟娬{翻譯歸根結底應是文化翻譯,認為翻譯中文化語境的差異帶來的文化沖突是翻譯的最大障礙。作者對順應理論的語言語境分析做了詳盡的轉述,突出了語境對

2、語言產出和釋義的動態(tài)影響,并對語境順應理論在文化翻譯中的作用做了敘述,為論文的深入分析做了理論鋪墊。繼而,作者以英漢語言為主點,剖析了英漢語言語境、文化語境的差異,論述了英、漢語言語境、文化語境對各自語言的影響。最為關鍵的是,本文對漢英翻譯時文化語境動態(tài)順應做了深入地分析,并以魯迅著名小說《阿Q正傳》的文化翻譯為藍本,進行了大量客觀、深入地實例研究,論述了由于英、漢語的語言及文化語境差異,因而需在翻譯過程中做出動態(tài)語境順應。最后,作者嘗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論