《2013年9月11日美國白宮新聞簡報會》交替?zhèn)髯g翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化的背景下,世界各國相互之間的交往日益頻繁,外交活動與日俱增。翻譯作為外交活動中必不可少的環(huán)節(jié),在近年來開始蓬勃發(fā)展。為了維護本國利益,促進地區(qū)及全球的和諧發(fā)展,各個國家政府或外交部門都設有專門的新聞發(fā)言人一職,專門向媒體闡明本國立場觀點。政府或外交部門新聞發(fā)布會的口譯人員肩負著比普通譯員更重的責任。本文使用口譯加工模式對白宮新聞簡報會的模擬交替?zhèn)髯g過程進行分析,希望能夠提出一些可行性的翻譯策略來指導外事翻譯工作者。
 

2、 口譯的加工模式是描述口譯過程的模式,本文所采用的是其中在我國影響力最大的兩個:一是吉爾的精力分配模式;二是廈門大學口譯模式。
  本次模擬交替?zhèn)髯g實踐,筆者致力于較為真實地模擬現(xiàn)實口譯任務的全過程。實踐全程包括:接受口譯任務,譯前準備,現(xiàn)場交替?zhèn)髯g并錄制音頻,語料轉寫與對齊,譯后總結與分析,撰寫翻譯報告。
  除了英文源語語料與中文目標語語料之外,本文共分為四個部分。第一部分是對口譯任務的描述,主要包括任務來源及相關人物、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論