《跨文化非語(yǔ)言交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、針對(duì)《跨文化非語(yǔ)言交際》第八章“校園非語(yǔ)言交際及其文化差異”、第九章“跨文化非語(yǔ)言教學(xué)和跨文化非語(yǔ)言交際研究”的譯文,該翻譯報(bào)告分為翻譯任務(wù)表述、翻譯過(guò)程、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四部分。
   第一部分翻譯任務(wù)表述從材料來(lái)源、作者簡(jiǎn)介、作品簡(jiǎn)介三個(gè)方面簡(jiǎn)介紹了原文的背景知識(shí)。
   第二部分翻譯過(guò)程從譯前準(zhǔn)備和初譯稿修改中解決的難點(diǎn)兩方面對(duì)原文進(jìn)行了閱讀分析,列出了譯文中詞匯、句法和語(yǔ)篇上主要采用的翻譯策略。

2、   第三部分翻譯案例分析主要分析了譯文中的詞匯難點(diǎn)、句法難點(diǎn)和文體難點(diǎn)。詞匯難點(diǎn)主要包括選詞、近義詞辨析以及富有中國(guó)文化特色詞語(yǔ)等的翻譯;句法難點(diǎn)主要包括“對(duì)”字句、“連動(dòng)”句、主語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句以及復(fù)雜句等的翻譯;文體難點(diǎn)主要是如何使譯文符合英文學(xué)術(shù)著作的特點(diǎn)。
   第四部分翻譯實(shí)踐總結(jié)淺談了自己翻譯過(guò)程中的一些感悟和啟示,并結(jié)合翻譯的四個(gè)階段即準(zhǔn)備、理解、翻譯和修改階段簡(jiǎn)要總結(jié)了自己的翻譯過(guò)程,希望為今后的翻譯工作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論