《產業(yè)政策,創(chuàng)建學習型社會以及經濟發(fā)展》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2008年全球金融危機之際,世界上開始探討制定新的產業(yè)政策。此次歐美的危機也再一次證明市場本身并非完美。而對于發(fā)展中國家來說,人們開始思考適當?shù)漠a業(yè)政策能夠幫助保持增長,創(chuàng)造新的就業(yè)機會的可能性。
  2012年,國際經濟協(xié)會圍繞產業(yè)政策這一命題舉辦了兩場討論會,并將討論成果分上下兩部分出版。本文摘選自第一部分《產業(yè)政策革命I:產業(yè)政策的新思考》的第三章《產業(yè)政策,創(chuàng)建學習型社會以及經濟發(fā)展》,由英國經濟學家Joseph E. S

2、tiglitz和哥倫比亞大學教授Bruce Greenwald共同合作完成。該論文重點探討了產業(yè)政策如何創(chuàng)建學習型社會及該社會如何有利于經濟發(fā)展的理論模型。
  筆者從譯者主體性理論出發(fā),自主選擇翻譯策略與技巧,獨立完成第三章的英到中翻譯。具體而言從單個角度出發(fā):1)譯者主動性,即譯者運用主觀能動性理解原文并選擇適當?shù)姆g策略完成任務;2)譯者受動性,譯者并非隨心所以進行翻譯,而是受到所處時代的歷史、地理、文化等外部因素或自身專業(yè)

3、素質和知識儲備等內部因素的限制;3)譯者為我性,譯者的翻譯有時并不是完全客觀的,存在一定的政治或私利因素。本報告在上述三個角度指導下,結合翻譯過程和最終翻譯效果,探索譯者主體性原則怎樣影響譯者的選擇和譯文成果,并對翻譯實踐過程中遇到的問題和挑戰(zhàn)進行分析總結。
  本報告共分為五個部分,分別是翻譯報告介紹、翻譯項目簡介、理論框架綜述、翻譯策略分析以及總結。譯者將在主體性指導下,充分發(fā)揮主觀能動性,積極理解原文,學習翻譯技巧,努力儲備

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論